Skip to main content
فهرست مقالات

گفتگو با استاد احمد آرام

مصاحبه شونده:

کلید واژه های ماشینی : استاد، مترجم، ترجمه، علم، آینه پژوهش، فیزیک، زبان، فن، خوب، دنیا، اسلامی، آثار، کتاب، آشنایی، استقلال فرهنگی، معانی، زمینه، جملات، ترجمه خوب، استاد احمد، ترجمه آثار فلسفی مسلمانان شناخت، شناخت، مترجم خوب، زیبا، دار الفنون، کار، علم فیزیک، کتاب خوب و مفید، اثر گرانقدر علمی، سال مدرسه طب

خلاصه ماشینی: "به گونه‌ای که زیادی از این آثار که به زبان عربی است، فاقد ترجمه‌های خوب و لازم به زبان فارسی است و آن گونه که باید از چاپ و نشر درستی برخوردار نیست که در دسترس محققین و دانش پژوهان ما باشد. تعجب است ما که امروز به ناچار مصرف کننده علوم و معارف آنها شده‌ایم، در این مصرف، استقلال فرهنگی و هویت اسلامی و ملیمان حفظ می‌گردد؛اما در شناخت و هماهنگی و مشارکت در کاروان علوم و معارف تکنولوژی دنیا، استقلالمان خدشه دار می‌شود!؟ استقلال فرهنگی ما باید از جای دیگر محفوظ و مصون بماند:آنجا که ما به راحت طلبی و مصرف زدگی و سوداندیشی خو گرفتیم، استقلال فرهنگی خود را خدشه‌دار کردیم. آینه پژوهش:حضرتعالی لوازم کار یک مترجم خوب را چه می‌دانید و برای توفیق او چه شرایطی را لازم‌ می‌شمارید؟ استاد:یک مترجم خوب کسی است که به ترجمه و کارش به عنوان حرفه‌ای پول‌ساز نگاه نمی‌کند و از آن توقع مادی ندارد. اگر مترجم بتواند برای این گونه عبارات معادلهای مناسبی در زبان خودش بیابد و از آن استفاده کند، بسیار خوب است؛و اگر نتوانست باید آن را به گونه‌ای ترجمه کند که ارمغان جدیدی برای زبان خودش باشد. نباید ناشکری کرد و توقع بیش از اندازه داشت؛اما این واقعیت را هم نباید نادیده انگاشت که هنوز راه بسیاری در پیش روی ماست و باید با شتاب و دقت کامل در این زمینه گامهای اساسی برداریم و بدانیم که ترجمه خوب دریچه‌ای روشن است به فرهنگها، علوم و معارف بشری که ما را به آن نیاز بسیار است. آینه پژوهش:کتابهای در دست طبع و ترجمه شما که تاکنون چاپ نشده است کدامند؟ استاد:اکنون کار من بیشتر روی آثار کارل پوپر آلمانی در زمینه فلسفه علم است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.