Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه ای جدید از قرآن کریم

مترجم:

(5 صفحه - از 56 تا 60)

خلاصه ماشینی:

"آن هم به این سبب که قرآن در پانزده قرن پیش و بر اساس زبان عربی فصیح رایج در آن روزگار فرو فرستاده شده است و خواسته‌ام اندکی(تأکید می‌کنم«اندکی»و در حد سایه‌ای)باستان گرایی داشته باشد؛اما نه چندان که از نثر معیار دور شود. سه نوع پرانتز در ترجمه‌ی خود به کار برده‌ام:(/)، (-)و() -(/):وقتی کلمه‌ای پیشنهاد شده باشد که خواننده بتواند به جای کلمه‌ی پیش از پرانتز، آن را که در پرانتز و بعد از خط مایل آمده است، جانشین سازد. یا مثلا در ترجمه‌ی آخر آیه‌ی 45 از سوره‌ی انبیاء:«و لا یسمع الصم الدعاء اذا ما ینذرون»، ترجمه کرده‌ام:«و کران را چون بیم دهند، نمی‌شنوند»که در سیاق فارسی، کاملا رساننده‌ی مضمون آیه است. »از آن جا که جفاء به معنی کنار افتادن کف یا خاشاک از روی آب است، نیز خداوند در همین آیه می‌فرماید که کف از بین می‌رود، من در ترجمه‌ی این آیه، از فعل مرکب کنار رفتن کمک گرفته و نوشته‌ام:«کف کنار می‌رود»، تا هم یذهب ترجمه شده باشد و هم جفاء به معنی کنار افتادن. مثلا در برابر کلمه‌ی بشر، همه جا کلمه‌ی زیبای«آدمی»را به کار برده‌ام، جز آن جا که در متن قرآنی، نکره به کار برده شده است و در فارسی باید«آدمی‌ای»برابر آن می‌آمد که به روانی ترجمه لطمه می‌زد. تمام کوشش من در ترجمه‌ی قرآن کریم این بوده است که در حد توان خود، منتهای وفاداری به متن را اگر نه با زیبایی، دست کم با روانی جمع کنم و نمی‌دانم کوشش من چه قدر نتیجه داده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.