Skip to main content
فهرست مقالات

ماتیو آرنولد و ترجمه «سهراب و رستم»

نویسنده:

(8 صفحه - از 38 تا 45)

کلید واژه های ماشینی : آرنولد، سهراب، شاهنامه، داستان رستم و سهراب، ترجمه، رستم و سهراب، شاعر، ادبی، فردوسی، سهراب و رستم

خلاصه ماشینی: "به عنوان نمونه، ابیات زیر از شاهنامه را در وصف زبایی تهمینه ترجمه کرده و همراه با شرح گسترده‌ای درباره آثار مشابه شاعرانی چون هومر، ویرژیل، آناکرئون و شکسپیر انتشار داده است:چوی یک بهره از تیره شب درگذشتشباهنگ بر چرخ گردان بگشتسخن گفتن آمد نهفته به رازدر خوابگه نرم کردند بازیکی بنده شمعی معتبر به دستخرامان بیامد به بالین مستپس پرده اندر ماهرویچو خورشید تابان پر از رنگ بویدو ابور کمان و دو گیسو کمندبه بالا بکردار سرو بلندروانش خرد بود و تن جان پاکتو گفتی که بهره ندارد ز خاکاز او رستم شیردل خیره ماندبر او بر جهان آفرین را بخواندبپرسید زو گفت نام تو چیستچه جوئی شب تیره‌کام تو چیست؟چنین داد پاسخ که تهمینه‌امتو گوئی که از غم به دو نیمه‌امیکی دخت شاه سمنگان منمز پشت هژبر و پلنگان منمبه گیتی ز خوبان مرا جفت نیستچون من زیر چرخ کبوداند کیستکس از پرده بیرون ندیدی مرانه هرگز کس آوا شنیدی مرابکردار افسانه هر کسیشنیدم همی داستانت بسی 6One watch had passed,and still sweet slumber shedits magic power around the horo''''s headWhen forth Tahmieneh came--a damsel held,and Near his Pillow stood;in beauty bright,The monarch''''s daughter struck his wondering sight. » 18 هر چند آرنولد مجذوب اندیشه‌های فردوسی شده بود، اما متأثر از افکار متداول زمان خود نیز بود و بهتر دید که داستان رستم و سهراب را به سبک هومر به شعر درآورد . گر چه آرنولد مجذوب و ستایشگر شاهنامه فردوسی بود، اینمنظومه نیز چون دیگر سروده‌هایش بیشتر معرف ویژگی‌های ذهنی و گرایش‌های ادبی و فرهنگی خاص او است که در بستر آثار کلاسیک یونانی پرورش یافته بود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.