Skip to main content
فهرست مقالات

شعر معاصر ایران در آلمان

نویسنده:

(4 صفحه - از 22 تا 25)

کلید واژه های ماشینی : شعر، شعر معاصر ایران، آلمانی، شعر شاعران معاصر ایران، نیما، ترجمه، شاملو، کورت شارف از سروده‌های فروغ، انتشار سروده‌های شاعران معاصر ایران، کورت شارف

خلاصه ماشینی:

"او در این مقدمه تأکید دارد که«در میان شاعران معاصر زن،فروغ فرخزاد بی‌تردید از جایگاهی‌ والا برخوردار است»و در ادامه می‌نویسد:«این نخستین بار نیست که‌ شعرهای فروغ به زبان آلمانی ترجمه می‌شود؛پیشتر نیز مجموعه‌ای از سروده‌های او را کورت شارف و برخی را سیروس آتابای به آلمانی ترجمه‌ کرده بودند». فریدون توللی با چهار شعر؛احمد شاملو با پانزده شعر؛سیمین‌ بهبهانی با دو شعر(شیمل در کتابی به نام شادی دو غزل بلند و معروف‌ «نغمه روسپی»و«مردی که یک پا نداشت»سیمین بهبهانی را با زیبایی‌ تمام ترجمه کرده است)؛هوشنگ ابتهاج با سه شعر؛سهراب سپهری با ده شعر و از آن جمله فقط بخشی از«صدای پای آب»؛فریدون مشیری‌ با یک شعر؛نصرت رحمانی با سه شعر؛میمنت میرصادقی با دو شعر؛ طاهره صفارزاده با دو شعر؛مهدی اخوان ثالث با ده شعر و از جمله‌ «زمستان»و«پنجره»و«آواز کرک»؛نادر نادرپور با پنج شعر و از جمله‌ «بت‌تراش»؛یدالله رؤیایی با چهار شعر؛فروغ فرخزاد با ده شعر از جمله‌ شعر«باد ما را خواهد برد»که عنوان اصلی این دفتر شعر است؛بیژن‌ جلالی با سه شعر؛محمود کیانوش با دو شعر(البته من محمود کیانوش‌ را بیشتر به صفت داستان‌نویس و مترجم می‌شناسم تا شاعر)؛اسماعیل‌ خویی با پنج شعر؛محمدرضا شفیعی کدکنی با شش شعر از جمله با ترجمه‌ای بسیار زیبا از«حلاج»و چه جای حیرت که شارف نیز از جادو جاذبه شعر«سفر به خیر»کدکنی در امان نمانده است؛منصور اوجی با دو شعر؛احمدرضا احمدی با دو شعر؛ناهید کبیری با دو شعر و علیرضا حسنی آبیز با دو شعر."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.