Skip to main content
فهرست مقالات

دلایلی بر رد ترجمه پایخوان

نویسنده:

(4 صفحه - از 20 تا 23)

کلید واژه های ماشینی : فارسی، ترجمه پایخوان، ترجمه، عربی، جمله، رد ترجمه پایخوان، واژه، زبان، ترجمه پایخوان واحد ترجمه، فعل

خلاصه ماشینی:

"2 آنچه در پی می‌آید بیشتر تفاوتهایی است میان دو زبان عربی و فارسی با ذکر چند نمونه تا دلایلی باشد بر رد ترجمه جمله به صورت پایخوان یا تحت‌اللفظ. بدین معنی که یا برخی حروف جر عربی در میان حروف اضافه فارسی اصلا نیست مانند«رب، کاف تشبیه:واو و تای قسم»، یا اینکه یک حرف در هر دو احسان اسماعیلی طاهری دلایلی بر رد ترجمه پایخوان 1 زبان هست ولی معانی در هر دو زبان کاملا با هم مطابقت ندارند. در نمونه‌هایی مانند جملات زیر معادل«کمکش بکند»و«یادش بیاندازم» یعنی دارای(وجه التزامی)، در عربی فعلهایی با وجه اخباری است: -کسی را که کمکش بکند(وجه التزامی)نیافت:لم یجد أحدا یساعده(وجه اخباری) -چگونه گریه خواهر را به یادش بیاندازم(وجه التزامی):کیف أذکره ببکاءالأخت(وجه اخباری) 7-مورد دیگر، وجود یک سری واژه‌ها و وضع کردن کلمه برای پاره‌ای مصداقها در یک زبان است که ممکن است این واژه‌ها و مصداقها در زبان مقصد اصلا نباشد. اما در عربی چنین اجازه‌ای را سراغ نداریم(مگر تقدیم از باب ترکیبی اضافی باشد)، یا مثلا مجازیم در عربی جمع را جمع ببندیم(أسانید، أیادی، بیوتات، زهورات)این امر نیز باعث می‌شود از ترجمه واژه به واژه چشم بپوشیم و به ترجمه جمله به جمله روی بیاوریم. ملاحظه می‌شود که جمله پیرو فارسی در میان جمله اصلی قرار گرفته ولی همین جمله پیرو در عربی پس از جمله پایه آمده و حتی اگر به صورت دیگری هم ترجمه شود پیش از آن خواهد آمد(«بعد أن أخذ حسین کتابه ذهب»)."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.