خلاصه ماشینی:
دهقانی:آیا جامعه ما میتواند با همین ترتیبی که شما میفرمایید ویراستار تربیت کند؟یعنی کدام سازمان کدام دانشگاه میتواند این کار را انجام دهد؟ دادبه:آن زمان،وقتی که استاد با سوابق و با آن اطلاعات به آنجا رفتند و آموزشدهندگان هم آماده بودند تا اشخاصی را با چنین اطلاعات و آمادگیهایی تربیت کنند و آموزش بدهند ویراستاران کارآزموده تربیت شدند،اما حالا کو مشابه دکتر مجتبایی جوان که آمادهء آموختن ویراستاری باشد و کجا هستند آنهایی که با آمادگی کامل به تعلیم بپرازند،اصل قضیه این است.
محمد خانی:آقای دکتر چرا کتاب شهر زیبای افلاطون را تجدید چاپ نکردید و آیا قصد دارید اینکار را بکنید؟و سؤال دیگر اینکه آیا به غیر از مطالبی که فرودید، اضافات دیگری هم بر آن دارید؟ مجتبایی:الآن در دستم کاری است رساله مانند که با آقای دکتر صادقی دربارهء آن گفتگو کردهام و آن تأثیر نحو هندی بر نحو عربی از طریق ایران است.
آقای دکتر مجتبایی همیشه نظرشان این بود که مقدار زیادی از مفاهیم نحو عربی از سنسکریت-یا با واسطه و یا بیواسطه- گرفته شده و خودشان باید توضیح بیشتری دهند و حتی میگفتند خود کلمهء نحو ترجمهء یک اصطلاح هندی است.
محمد خانی:آقای دکتر برای روشن شدن موضوع نمونههایی باین کنید؟ مجتبایی:من وقتی که شروع به تحصیل زبان سنسکریت کرده بودم خیلی علاقهمند شده بودم که با کتاب پانینی که این همه ذکر آن میرود آشنا شوم.
یعنی از وقتی که منطق یونانی وارد فرهنگ اسلامی میشود البته در زمان ساسانیان برخی کتابهای منطقی از یونانی به پهلوی ترجمه شده و این همان است که ابن مقفع و ابن بهریز به عربی نقل کردند.