خلاصه ماشینی:
پس از وی و در گسترهء فعالیتهای مربوط به تصحیح و تحقیق متن شاهنامه، سه بزرگ مرد فرهیخته حماسهپژوه حماسهساز به معنی شناخته و امروزین کلمه بودهاند:شادروان فریتز ولف آلمانی با پژوهش بیست ساله برای تألیف فرهنگ سترگ بسامدی شاهنامه،مرحوم ژول مول فرانسوی با چهل سال کار بر روی تصحیح و ترجمهء شاهنامه و سرانجام دکتر جلال خالقی مطلق ایرانی ساکن آلمان با کوشش نزدیک به سی سال برای تصحیح و تحقیق شاهنامه که به باور نگارنده این بیت برساختهء باز برده به استاد توس در لباب الالباب میتواند سخن دل ایشان باشد که در این چند دهه: بسی رنج بردم بسی نامه خواندم زگفتار تازی و از پهلوانی اگر روزگاری محمود و وابستگاه ژاژخای او ارج حماسهء پیر توس را نشناختند،امروز هر ایرانی و انیرانی ادبدوست و فرهنگپژوه ارزش گران و عظمت حماسهء اکتر خالقی مطلق را از ژرفای دل آفرین میگوید و بزرگ میدارد.
امروز که همانندان دکت رخالقی مطلق با همتهای مردانهء خویش این مغاک را آکنده و افراشتهاند چرا باید ثمرهء کوششهای جاویدان ایشان در خارج از ایران چاپ و منتشر شود و از دسترس صاحبان اصلی و جویندگان واقع یاین آثار بدور ماند؟از دفترهای شاهنامهء خالقی تا هنگام نگارش ین یادداشت،در ایران جلدهای اول و دوم وضمیمهء دفتر نخست با شمارگانی بسیار اندک هم ساها پیش به شیوهء افست چاپ شده که با بودن قیدهای«منحصرا برای اهل تحقیق عرضه شود»و«مخصوص بررسی و انتقاد محققان ایرانی»در صفحهء شناسنامهء آنها،در حال حاضر حتی برای شاهنامه پژوهان ایران نیز دشواریاب و در شهرستانها غیر قابل دسترس است.