Skip to main content
فهرست مقالات

دیکنسون، از دریچه زبان فارسی

مصاحبه کننده:

مصاحبه شونده:

(5 صفحه - از 48 تا 52)

کلید واژه های ماشینی : شعر، دیکنسون، زبان، ترجمه، انگلیسی، ترجمۀ شعر، متن، دریچه زبان فارسی، مترجم، خواننده

خلاصه ماشینی:

"گاه گاهی روی این شعرها کار می‌کردم،به اضافه شاعران دیگری که بعضا شاعران مدرن همبودند،همین جور شروع شد،و زمانی هم که به ایرانبرگشتم،کار به شکل جدی و جدی‌تر دنبال شد،تا اینکه کتاب از شکسپیر تا الیوت را تدارک دیدم که گزیده‌ایاز شعر انگلیس است از دوران رنسانس تا دورۀ مدرن وآن کار،کار جدی‌ای بود که با همکاری آقای م. تعداد بندها،طول مصرع‌ها و تقطیع‌ها را ببیند،بعد ببیند که از نظرزبان ترجمه‌ها چقدر رسمی است؟و بعد قضاوت کند کهآیا این ویژگی‌ها به زبان فارسی منتقل شده است یا نه؟بله شاعران مختلفی در آن کتاب هستند،از تی. به هر صورت ویژگی‌های شعرش را در این کتابدر مقدمه‌ای مفصل توضیح دادم و متن اصلی شعرهاهم هست به صورت مقابله‌ای،و روی ترجمۀ شعرها همواقعا کار زیادی انجام دادم و نه فقط مفهوم و مضمونشعرش بلکه ساختار و فرم آنها را هم تا آن جا که در توانمن بود منتقل کردم. گاهی شعرهایی دارد مثل این شعرکه سطر اولش این است:حکم خود را بارها خواندم/آنرا به چشمانم مرور کردم/مبادا در شدیدترینعباراتش/اشتباهی کرده باشم/(صفحۀ 133)در این شعر دیدگاه روحانی و مذهبی بودندیکنسون را داریم که این شاعر چقدر دغدغۀ فکریدارد،که بعد از مرگ بنابر اعتقادات مسیحیت و یابراساس دیدگاه مذاهب الهی در روز قیامت،قضاوتی دراعمال انسان می‌شود و کسی که مرتکب گناه شده باشدجزا می‌بیند و این تم و درون مایه را در این شعر دارد و دربند آخر شعر به تشکیک می‌پردازد. حتی اگر سطری در ترجمۀ شعر اضافه بیاید مثلا درشعر«بر این توفان بلند»پایان بندی‌اش این است«بی خیالی خاموش مرگ/که هیچ سپیده دمی نتواندشجنباند/مگر نوای آهستۀ کبریا/بتواندش خیزاند/(ص 76)که به نظر می‌رسد سطر آخر زیادی است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.