Skip to main content
فهرست مقالات

بازگشت به عشق پاک

نویسنده:

(10 صفحه - از 46 تا 55)

خلاصه ماشینی:

"ولی نکته‌ای که من باید بگویم(البته ممکن است که حمل بر رفاقت من و دکتر پژمانبکنید)این است که دکتر پژمان مرا عجیب امیدوارمی‌کند،در سی-چهل سال پیش ما مترجمان بزرگیداشتیم که اصلا تصوری از سبک نویسنده نداشتند،بلکه خودشان صاحب سبک بودند،بعضی فارسی بسیارزیبایی داشتند و معتقد بودند که خوب ترجمه می‌کنندکه لزومی ندارد اسامی را بگویم،ولی بهترین مترجمانما در این مورد قافیه را باخته‌اند،برای اینکه هر نویسنده‌ای سبک خاصی دارد و ما در ترجمه باید آنسبک را رعایت کنیم و اگر به فارسی سلیس و زیبا همبنویسیم و سبک را رعایت نکنیم،این سبک مترجماست نه نویسنده،دکتر پژمان توجه عجیبی به سبکدارد و با اینکه سابقۀ زیادی ندارد،خوب کار می‌کند. یعنیاگر هدف داستان را ترسیم رنج و خشونت بگیریم اینیک موضوع می‌شود و موضوع دوم بحث سراب و بهدنبال الماس گشتن است که در نهایت چیزی در دستنمی‌ماند و نابودی به همراه می‌آورد،چون وقتیجویندگان الماس به آن دست می‌یابند در همان‌جا همهرا خرج می‌کنند و نمی‌توانند ثروتی برای خود بیاندوزندو یا از آنجا خارج کنند،پس اگر این دو موضوع را به طورکلی در نظر بگیریم،آن چیزی که عناصر داستان را بههم متصل کرده،همین معناست ولی از نظر ساختاریاین اشکال هست که اینها به هم متصل نشده‌اند. به نظر من بعضی فصل‌ها خودش آشکار می‌سازد کهتمثیلی است،مثلا همان جنگلی که توصیف می‌کند،دقیقا انگار که دانته می‌نویسد یا اصلا اگر کتاب یوئیل رابخوانید،شعری که در توصیف زمین و یا توصیفاتی کهبرای آوارگی پرندگان دارد اینها کاملا مشخص می‌کنندکه در پس ظاهر کتاب،منظور دیگری نهفته است وهمان‌طور که توضیح دادم،کسی که کتاب یوئیل رابخواند،به راحتی احساس خواهد کرد که موز وحشی بااین کتاب رابطۀ بینامتنی دارد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.