Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه شتابزده

نویسنده:

(4 صفحه - از 66 تا 69)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، Si، تاریخ، مترجم، کتاب، فمنیسم، زنان، فلسفۀ علم تاریخ، مردان، yrotSih، ترجمۀ شتابزده، فلسفۀ تاریخ، مترجم سررشته سخن مؤلف کتاب، عبارت، کلمۀ، کارشناسی‌ارشد دروس ترجمۀ متون تاریخی، دور، جمله، اصطلاح، اجتماعی، تاریخ و فلسفۀ علم تاریخ، تاریخ‌نگاران، مؤلف کتاب، حال مشکلات ترجمۀ کتب تاریخی، ترجمۀ شتابزدهقد و بررسیکتابهیچ، عبارات ترجمه‌شده، سخن، yrotSih SSih Si، هرگاهدست به کار ترجمه، ترجمه ناقص مترجم کلمۀ

خلاصه ماشینی: "(صفحه 142کتاب) مترجم کلمۀ Snoitubirtnoc را به«هم‌بخشی‌ها»(!)ترجمه نموده استکه اصطلاح متعارف و مناسب«مشارکتها»معادل صحیح این لغتاست و بیان کلی این جمله چنین به نظر می‌رسد: «نقشها،مشارکتها و دستاوردهای‌شان در مقایسه با مردانکوچک شمرده شده و یا تماما نادیده گرفته شده است. (صفحه 144 کتاب) عبارت teLiot reh ta deyoLPme به ترجمه فاحش«به مستراحشبپردازد»برگردانده شده که منظور حقیقی مؤلف کتاب«آرایشکردن»است و از همین رو ترجمۀ صحیح چنین است: «بهتر است وی«خانم کاترین»به آرایش کردنش بپردازد و اگرگونه‌هایش را سرخ کند و غازه بمالد بهتر از آن است که شخصیتدیگران را سیاه و لکه‌دار کند. » کاملا واضح است که برخی عبارات ترجمه‌شده این کتابمورد بازنگری قرار نگرفته‌اند،نظیر این ترجمۀ شتابزده: erom raf a decudorP rednaxeLA maiLLiW retaL noitareneg a dna- nwo Sih ot ytiuqitna morf nemow fo yrotSih eht no krow Suoitibma (69. آخرین مطلب اشاره بهنوشته‌های آغازین فصل 4 کتاب است که نقل قولی از دو نویسندهغربی است و متأسفانه مترجم حتی نام یکی از آنها را به غلط ترجمهکرده است،چنانکه متن ترجمه شده نیز خالی از عیب نیست: yrotSih SSih rieht taht Si hSiLgnigne eht htiw eLbuort eht- ."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.