Skip to main content
فهرست مقالات

دیکنسون، بلیک و بودلر

گزارشگر:

(2 صفحه - از 122 تا 123)

کلید واژه های ماشینی : شعر، دیکنسون، اثر شارل بودلر برگردان محمدرضاپارسایار، رنج اثر شارل بودلر برگردان، گلهای رنج اثر شارل بودلر، بلیک و بودلر، زبان، گزیدۀ اشعار امیلی دیکنسون، ترجمه‌ناپذیر بودن شعر، گزیدۀ اشعار ویلیام بلیک

خلاصه ماشینی:

"دیکنسون،بلیک و بودلر زارش با توجه به اینکه ترجمۀ شعر انتقال صمیمانه‌ترین احساسات اززبانی به زبان دیگر است و از آنجا که در دوران معاصر بحثترجمه‌پذیر یا ترجمه‌ناپذیر بودن شعر به‌شدت مورد توجه قرار گرفته،کتاب ماه ادبیات و فلسفه،25 تیرماه اقدامه به برگزاری نشست نقد وبررسی کتابهای جزیره‌ای در ماه،گزیدۀ اشعار ویلیام بلیک با ترجمۀدکتر هوشنگ رهنما،گلهای رنج اثر شارل بودلر برگردان محمدرضاپارسایار و گزیدۀ اشعار امیلی دیکنسون با ترجمۀ سعید سعیدپور کرد. دکتر عباس پژمان با اشاره به این مطلب که بحث ترجمه‌پذیرییا ترجمه‌ناپذیری شعر با تئوری صورتگرایان مبنی بر اینکه اثر ادبیحادثه‌ای است که در یک زبان خاص اتفاق می‌افتد،مطرح شد،درباب ترجمۀ ادبی گفت:ترجمۀ ادبی صورت دیگری از یک اثر ادبیدر زبان دیگر است که بیشترین شباهت ممکن را با اصل اثر دارد،هرچند که گاه این شباهت چندان زیاد نیست."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.