Skip to main content
فهرست مقالات

و «ماتریکس» نابود شد...!

نویسنده:

(6 صفحه - از 88 تا 93)

کلید واژه های ماشینی : فیلم، فیلمنامه، مورفیس، ترجمه، مورفئوس، کتاب، زن، بازرس، کشتی، جمله

خلاصه ماشینی:

"متأسفانه کاشف به عمل آمد که این کتاب نه تنها از ترجمۀ خوبیا حتی متوسطی برخودار نیست،بلکه اصولا مترجمان گرامی بهخودشان زحمت داده‌اند که متن اصلی فیلمنامه را تهیه کرده،ازروی آن اقدام به ترجمه نمایند و صرفا هر آنچه را که خود از فیلمبرداشت کرده و یا شنیده‌اند،عینا به روی کاغذ آورده‌اند!وای کاشدست کم درک درستی از فیلم یا حداقل تسلط کافی به زبان انگلیسیوجود می‌داشت. نمونه‌هایی که در زیر می‌آوریم خود گویای همه چیزند و (به تصویر صفحه مراجعه شود)متأسفانه(یا خوشبختانه!)در این مورد خاص،مشت نمونۀ خروارنیست و به ناچار تنها تعدادی از اشکالات را دست چین(!)کرده‌ام،ورنه حجم این مقاله نیز چیزی می‌شد در حد همان 64 صفحهمهران خسروی کاغذی که صرف چاپ فیلمنامۀ مذکور شده است. (به تصویر صفحه مراجعه شود)(ص 4)اصطلاح بی‌ربط«اسمنت»معلوم نیست از کجا آمدهو جایگزین واژۀ tnegA شده است!علاوه بر آن،هر کدام از tnegA ها-که می‌توان آن را محافظ یا بازرس ترجمه کرد-درفیلم نامی دارندکه با آن شناخته می‌شوند،در حالی که در این کتاب از آنها با عنوان«اسمنت 1 و 2 و 3»نام برده شده است. *(ص 28):پس از مبارزۀ تمرینی،«مورفیس»می‌خواهد«نیو»رابه غیر واقعی بودن قدرت و چالاکی خودش در محیط مجازی واقفسازد،پس به او می‌گوید: ot-gnihtyna Sah regnortS,retSaf gnieb ym kniht uoy oD- ?ecalP Siht ni SelcSum ym htiw od که می‌بینید در ترجمه،این جمله معنایی به کلی متفاوت پیداکرده و به یک لاف ابلهانه از سوی«مورفیس»بدل شده است: *حالا باور کردی که من در این مکان چالاک‌ترین وقدرتمندترین شخص هستم؟(!) *تو فکر می‌کنی که سرعت بیشتر من یا قدرت بیشتر من،ربطیبه عضلات من در این مکان داره؟ *(ص 39-30):بدون شرح!"

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.