خلاصه ماشینی:
"یکی از پرسشها از سوی گلی امامی خطاب به دکتر فرحزاد مطرح شد،اینکه آموزش ترجمه به چه معناست و واقعا آن کسی که لیسانس ترجمه میگیرد قادر است کتاب ترجمه کند؟ برخی از سئوالات و پاسخهای این بخش از«شب مترجم»را باهم میخوانیم: حورا یاوری: -وضعیت ترجمهء ادبیات معاصر ایران در امریکا چگونه است؟ حورا یاوری:شاید در یک نگاه کلی بتوان گفت که امریکا دیرتر از کشورهای اروپائی با آثار ادبی تولیدشده در کشورهای دیگر آشنا شده است.
تا چند سال پیش تنها آثاری از هدایت، ساعدی،گلشیری،دانشور و نظایر آنها به انگلیسی ترجمه شده بود،اما امروز نوشتههای نویسندگانی مثل شهرنوش پارسیپور،احمد محمود،بهآذین،دولتآبادی،گلی ترقی،مهشید امیرشاهی،شهریار مندنیپور،منیر و روانیپور و بسیاری دیگر به زبان انگلیسی برگردانده شده است.
باید توجه داشت که برگرداندن مقالههای دانشنامه به زبانهای دیگر،به دلیل فشردگی مطالب و فنیبودن بسیاری از واژهها و مفاهیم،کار سادهای نیست و به همین دلیل اگرچه ایرانیکا در انتخاب و ترجمهء مقالههایی که تاکنون به زبان فارسی منتشر شده دخالتی نداشته اما همواره از مترجمان این مقالهها سپاسگزار بوده است."