خلاصه ماشینی:
"وی این سوءال را مطرح میکند که مثلا جامعه فرانسوی زبان که غالبا نیز غیر مسلماناند از شورکی یا هر مترجم دیگر قرآن چه انتظاری دارند؟ آیا میخواهند که قرآن با همان تلقی و برداشتی که مسلمانان از آن دارند برایشان ترجمه شود یا این که مترجم برداشت شخصی خود را برای آنها برگرداند؟ نویسنده تأکید میکند که مترجم بایستی از ترجمه بر اساس استحسانات شخصی بر حذر باشد و سنت تفسیری اسلامی را ملاک قرار دهد.
نویسنده با استناد به دلایلی، در عربی دانی مترجم تردید میکند و نیز نشان میدهد که فهم این ترجمه برای فرانسه زبانی که هیچ گونه آشنایی با زبان عربی و عبری ندارد در بسیاری موراد غیر ممکن است."