خلاصه ماشینی:
"چه بخواهید چه نخواهید این واژه را همین امروز کموبیش 40 میلیون تن از مردم بخشی از خراسان بزرگ(افغانستان)در گفتار روزانهء خود به کار میبرند،و چنین کابردهایی در پارسی ایران گامی هرچند کوچک در راه نزدیک شدن مردم پارسی زبان خواهد بود.
نمیتوان گفت که چون علوی داستانهایش را به پارسی سادهای مینوشته، پس باید پایاننامهء پروفسوریاش را هم به آلمانی سادهای نوشته باشد!اتفاقا یکی از انگیزههای مترجم از برگردان این کتاب،نشان دادن جنبهء پژوهشگری علوی است،که جدا از داستاننویسی برای خود ارزشی دیگر است.
من نمیدانم چرا نباید این توان ترکیبسازی نهفتهء در زبان پارسی را به کار انداخت؛و بدتر از آن چرا نه مغولها و نه قرقیزها و نه ازبکها و نه غزها بلکه برخی از ایرانیان باید با آن سازگاری ورزند؟ *در جای دیگر از واژهء«نیروی چشایی ادبی»خرده جسته و درست آن را«ذوق ادبی»دانسته،البته باز هم بیآنکه نیم نگاهی به متن آلمانی انداخته باشد.
از آنجایی که اندیشه هم با زبان در یابانده میشود،برداشت نادرست از این واژهها اندیشهء ما را هم تا اندازهای به بیراهه برده،که البته اینک جای گفتوگو از آن نیست که ما چگونه پاتیل مفهومها را از جامعهای دیگر میگیریم و معنایی را که خود میخواهیم در آن میریزیم لیک نمونههایی از آنها را در اینجا به دست میدهم: محافظهکاری،روشنفکر و درآمیختن دو واژهء اندیشه کار و روشناندیش در کاربرد آن،تروریسم و ترور و...
نکتهء دیگر اینکه کموبیش نه سال پیش هنگام برگردان این کتاب میدیدم که برخی از نامهای خاصی که علوی به دست داده با آنچه رواج دارد یکی نیست."