Skip to main content
فهرست مقالات

بررسی ترجمه های فارسی کتاب اعمال هندسی ابوالوفای بوزجانی از نظر زبان شناسی

نویسنده:

(20 صفحه - از 85 تا 104)

کلید واژه های ماشینی : بررسی ترجمه‌های فارسی کتاب اعمال، ترجمه فارسی کتاب اعمال هندسی، فارسی، ابو اسحاق کوبنانی، فارسی کتاب اعمال هندسی ابوالوفای، زبان، کتاب، کتاب اعمال هندسی ابوالوفای بوزجانی، ترجمه فارسی قدیمی کتاب اعمال، معنی، زبان فارسی، هنر، ابو اسحاق کوبنانی ریاضی‌دان قرن، پرگار، کتاب اعمال هندسی ابو الوفا، مفعول، واژه، دایره، زبان عربی، زندگینامه ابو اسحاق کوبنانی، کلمه، کتاب اعمال هندسی ابو الوفای، مسطر، استاد، نسخه‌ای خطی، قدیم، ترجمه نخستین نسخه‌ای خطی، رساله نسخه‌ای خطی در کتابخانه، متن، ترجمه متعلق‌به ابو اسحق کوبنانی

خلاصه ماشینی: "منوچهری دامغانی که شدیدا از زبان عربی تأثیر پذیرفته است در اشعار خود به کرات این مفعول را به کار برده است، مانند: بلرزیدی زمین لرزیدنی سخت که کوه اندر فتادی ز او به گردن این مفعول در بیت زیر از سعدی نیز دیده می‌شود: نگه کرد رنجیده در من فقیه نگه کردن عاقل اندر سفیه لیکن سعدی آنچنان آن را با زبان فارسی جوش داده که این بیگانگی به کلی از میان رفته است. » پرگار که واژه‌ای است فارسی و از دو کلمه«پر»به معنای قلم و«گار»ساخته شده است اصولا به آلتی اطلاق می‌شود که برای ترسیم دایره به‌کار رود، همین معنی را حافظ در بیت زیر به طرز زیبایی به کار برده است: آن‌که پر نقش زد این دایره مینایی کس ندانست که در گردش پرگار چه کرد این واژه بعد از اسلام وارد زبان عربی شد و به«برکار»تبدیل گردید که«براکیر»جمع مکسر آن است. از کارهای دیگر شیخ نجم الدین یکی هم همین ترجمه فارسی کتاب اعمال هندسی ابو الوفای بوزجانی بوده است، که پس از مرگ این دانشمند قسمتی از آن از میان می‌رود. حافظ در بیت زیر هنر را به همین معنی اخیر به کار برده است: هنر نمی‌خرد ایام و غیر از اینم نیست کجا روم به تجارت بدین کساد متاع چرا که او نیز با بهره‌گیری استادانه‌ای از صنایع بدیعی از یک سو و صور خیال شعری از دیگر سو به نقطه اوج این تلفیق و تطابق دست یافته است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.