Skip to main content
فهرست مقالات

بنداری اصفهانی و ترجمه شاهنامه

نویسنده:

ترجمه بنداری در عین حال که می‌تواند حرف آخر را در تحقیق شاهنامه‌شناسی بزند، از حیث ترجمه، ترجمه‌ای آزاد به‌شمار می‌رود که موارد تلخیص، نقل به معنا، حذف و اظافات درآن کم نیست.گذشته از آنکه بدخوانی و بدفهمی، گاه موجب شده بنداری مرتکب خطاها و اشتباهاتی گردد.

خلاصه ماشینی:

"برای نمونه، برای نشان دادن موارد حذف، تلخیص، نقل به معنا، افزونی و کاستی و خلاصه«عدول از روال ترجمه دقیق»، تحقیقی درباره حدود 150 بیت رستم و اسفندیار، از نظر مطابقت با ترجمه بنداری اصفهانی صورت گرفت و نتایج زیر به‌دست آمد موارد حذف شده در ترجمه بنداری: و اما نمونه تلخیص:مترجم ابیات(66 تا 100)(متن 4-221)همه را دراین عبارت آورده:«و أخذ یعدد مقاماته و وقائعه و ما سبق له من الحروب و ما ناله من جلائل الخطوب و ما ابتلی به من الحبس علی تلک الهیئة الفظیعة و الصورة الشنیعة»(3/ص 353) یعنی حدود سی و چهار بیت شعر را در سه سطر تلخیص کرده است. نیز در مورد دو بیت زیر: چنین گفت با مادر اسفندیار که نیکو زد این داستان هوشیار که پیش زنان راز هرگز مگوی چو گویی، سخن بازیابی به کوی (همان، 218) بنداری در ترجمه ابیات مزبور چنین آورده:«فغلظ کلامها علی اسفندیار و کرهه» (3/ص 352)یعنی:«سخن مادر بر او درشت آمد»که معلوم است مفهوم کلی بیت و لازمه آن بیان شده است. تاریخ زندگی فردوسی را نیز تحقیقا بیان می‌دارد و دراین ضمن به داستانها و خرافاتی که دراین باره آمده، اشاره کرده، آنها را مورد نقدوبررسی قرار می‌دهد، همچینین زندگینامه بنداری، مترجم شاهنامه را نیز از فحاوی متن ترجمه خود او، در آورده به ایجاز بیان می‌دارد، مثلا از مطالب بنداری که در ضمن ترجمه اخبار قباد به نقل از حمزه اصفهانی، از ازدواج قباد با دختر دهقانی از روستای اردستان، در سه منزلی اصفهان یادی کرده و اشاره‌ای به شیخ بنداری، تاج الدین محفوظ بن الطیب می‌کند و نتیجه می‌گیرد که بنداری در اصفهان و اطراف آن به تحصیل پرداخته است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.