Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی تازه به دو ترجمه فارسی از یک غزلواره انگلیسی

نویسنده: ؛

بهار و تابستان 1380 - شماره 24 و 25 (12 صفحه - از 157 تا 168)

کلیدواژه ها : استعاره بعید ،پنج رکنی متفق الارکان ،پیچیدگیهای سبکی ،تصویر خیال ،تقابل ساختاری ،تقطیع وزن ،جدا سازی ،ساختار ،ساختارگرایی ،ساختارگرا ،نظام کلی(کلیت) ،شبکه انتزاعی ،صورت ،صورت‌گرا ،طرح قافیه ،طرح بزرگ ،غزلواره ،کد شده ،مرکز ،متغیرها ،مضمون ،مزدوج نهایی ،محتوا ،مفهوم

کلید واژه های ماشینی : غزلواره ،نمونه ترجمه از غزلواره ،ترجمه غزلواره ،متون ادبی ،رباعی ،مزدوج ،مزدوج نهایی ،ادبی ،غزلواره انگلیسی ،استعاره بعید ،منتقد ،شاعر پیر ،تجزیه و تحلیل ،کلیت متن ،نقد ادبی ،نمونه ترجمه ،بعید ،رباعی دوم ،قسمت اول ،قسمت سوم ،بخش دوم ،نهایی ،سوم ،پاره شعر ،ارائه دو نمونه ،دوم ،ارائه دو ،قرار می‌دهیم

ترجمه غزلواره نیاز به شناخت بیشتر در زمینه‌های نظری دارد.دراین رهیافت نگارنده بر آن است که تکیه کلام را بر واکنش خواننده نسبت به واقعیات جهان خارج.اگر این تجزیه و تحلیل صورت گرایانه به درستی انجام پذیرد، خواننده هوشیار می‌شود و در نتیجه به ساختار درون متونادبی آگاه می‌گردد.این مقاله شامل چهار بخش است.قسمت اول مقدمه، که تکیه بر روش تحلیلی صورت گرایانه دارد.بخش دوم شامل مروری بر اصول نظری صورت گرایان و ارائه دو نمونه ترجمه از غزلواره 73 ویلیام شکسپیر است که نارسایی‌هایی در بر دارد.قسمت سوم برخورد نحوه نظری با تحلیل عملی را نشان می‌دهد که منجر به برطرف کردن نارسایی‌ها و ارائه ترجمه سالمی از غزلواره 73 در بخش چهارم می‌گردد.

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.