خلاصه ماشینی:
از آنجا که در داستان کوتاه از تکرار کلمه باید خودداری شود وچنانچه نویسنده بر خلاف آن عمل کند در این صورت حتما هدف و منظور خاصی بوده و ممکن است که کلمه به صورت سمبولیک بکار گرفته باشد.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) (15) جمله فوق چنین ترجمه شده است.
مثلا جمله زیر: (به تصویر صفحه مراجعه شود) (17) چنین ترجمه نموده است:"زن زیبای دلشکسته اشکباری خود را تمام کرد و چند قدم متحیرانه در اتاق راه رفت.
در ترجمه فوق، مطالب زیر قابل ذکرند: الف-مترجم، از یک پیام نویسنده یعنی کلمه سمبولیک"{L grey L}"که به معنی "خاکستری"است و سه بار پشت سر هم به کار برده شده بیتوجه میگذرد و خواننده را از آن پیام مطلع نمیکند.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) مترجم، در جمله فوق به جای"{L Three times L}"عبارت"یک بار دیگر"قرار داده که از منظور نویسنده بدور است.
4-در ترجمه جمله دیگری که در زیر میآید: (به تصویر صفحه مراجعه شود) مترجم میگوید:"بیاختیار مقابل آئینه زردی که بین دو پنجره قرار گرفته بود آمد، و نگاهی به آن انداخت".
همان گونه که ملاحظه میشود، مترجم آن قسمت از جمله را که زیر آن خط کشیده شده ترجمه نکرده است، واژههای"بیاختیار"و"آئینه زردی"را بر طبق سلیقه خود به جمله افزوده، و عبارت"نگاهی بآن انداخت"را از چند پاراگراف پایینتر داستان بر مطلب بالا اضافه نموده است.
5-در جمله دیگر: (به تصویر صفحه مراجعه شود) ترجمه چنین است.
6-در جملهای دیگر: (به تصویر صفحه مراجعه شود) متن ترجمه به قرار زیر است، "هر کس با یک نگاه به صورتش میفهمید که جیم مرد مسنی نیست.
(به تصویر صفحه مراجعه شود) جمله ترجمه شده چنین است.