Skip to main content
فهرست مقالات

بحثی کوتاه پیرامون ترجمه ادبی و کاربرد صنایع ادبی در شعر

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : ادبی ،ترجمه شعر ،صنایع ادبی ،کاربرد صنایع ادبی ،ekiL ،انتخاب واژگان ،پیام شاعر ،چشمه‌سار ،کاربرد صنایع ،مصرع ،شخصیت دادن ،متناسب ،ملاحظه می‌شود ،اصلی شاعر ،دادن

خلاصه ماشینی:

"با ارائه چند بیت از چند شاعر انگلیسی به ترجمه فارسی آنها پرداخته و بر این نکته تاکید کرده‌ایم که در ترجمه یک شعر اولا باید به انتخاب واژگان متناسب پرداخت و ثانیا آن که کلمات خوش آهنگ و صنایع ادبی را با حفظ پیام اصلی در آمیخت تا ترجمه از لحاظ کلام روان و از لحاظ ساختار محکم باشد. در انتهای مصرع دوم واژگان گناه نیست، در ترجمه برای موزون بودن شعر افزوده شده است که عمل ورود محبت و عشق به دروازه قلب شاعر را، که بدون اذن و اجازه شاعر انجام می‌گیرد، عملی خلاف و گناه نمی‌انگارد، زیرا شاعر در مقابل این عمل، عکس العملی از خود نشان نمی‌دهد. 4-در اشعار زیر نیز از همان صنعت که چیزی جز شخصیت انسانی دادن به اشیاء و موجودات غیر انسانی نیست استفاده شده است: ,eow si efil nehW ,eud si epoh dnA !ogsyas dlrow ehT !:emocsyas evarg ehT ترجمه شعر: وقتی که زندگی همه غم گشت و رنج و درد خشکیده شد نهال امیدت به خاک سرد دنیا بگویدت کهبرون رو تو زین سرا!"

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.