Skip to main content
فهرست مقالات

بحثی کوتاه پیرامون ترجمه ادبی و کاربرد صنایع ادبی در شعر

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : شعر ،شاعر ،کاربرد صنایع ادبی در شعر ،صنایع ادبی در ترجمه شعر ،ترجمه ،واژگان ،ترجمه شعر ،انگلیسی ،صنایع شعری شخصیت دادن ،عشق ،کلمات خوش‌آهنگ و صنایع ادبی ،تشبیه ،کوه ،کاربرد صنایع ادبی در ترجمه ،پیام ،مرگ ،صنعت ،درد ،پیام اصلی شاعر ترجمه ،در شعر ،شاعر انگلیسی به ترجمه فارسی ،صنایع شعری ،ekiL ،پیام اصلی شاعر زبانی ،زبان ،ترجمه ادبی و کاربرد ،مرگ صنعت شخصیت دادن ،چشمه‌سار ،مترجم ،خط

خلاصه ماشینی:

"با ارائه چند بیت از چند شاعر انگلیسی به ترجمه فارسی آنها پرداخته و بر این نکته تاکید کرده‌ایم که در ترجمه یک شعر اولا باید به انتخاب واژگان متناسب پرداخت و ثانیا آن که کلمات خوش آهنگ و صنایع ادبی را با حفظ پیام اصلی در آمیخت تا ترجمه از لحاظ کلام روان و از لحاظ ساختار محکم باشد. در انتهای مصرع دوم واژگان گناه نیست، در ترجمه برای موزون بودن شعر افزوده شده است که عمل ورود محبت و عشق به دروازه قلب شاعر را، که بدون اذن و اجازه شاعر انجام می‌گیرد، عملی خلاف و گناه نمی‌انگارد، زیرا شاعر در مقابل این عمل، عکس العملی از خود نشان نمی‌دهد. 4-در اشعار زیر نیز از همان صنعت که چیزی جز شخصیت انسانی دادن به اشیاء و موجودات غیر انسانی نیست استفاده شده است: ,eow si efil nehW ,eud si epoh dnA !ogsyas dlrow ehT !:emocsyas evarg ehT ترجمه شعر: وقتی که زندگی همه غم گشت و رنج و درد خشکیده شد نهال امیدت به خاک سرد دنیا بگویدت کهبرون رو تو زین سرا!"

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.