Skip to main content
فهرست مقالات

نقدی بر ترجمه کتاب آزمون در آموزش زبان

نویسنده:

ISC (14 صفحه - از 155 تا 168)

کلید واژه های ماشینی : آزمون، ترجمه، مترجم، ترجمه کتاب آزمون در آموزش، کتاب آزمون در آموزش زبان، کتاب، فارسی، نمره، انگلیسی، معادلهای فارسی و اشکالات کلی

خلاصه ماشینی:

"این کتاب را خانم گیتی دیهیم از انگلستان به فارسی برگردانده و تحت عنوان آزمون در آموزش زبان در سال 1372 توسط مرکز نشر دانشگاهی در 264 صفحه به چاپ رسانیده است 2 . نظر به اینکه در برگردان کتاب نارسائیها و اشکالات عدیده‌ای وجود دارد، در زیر ارزش و جامعیت متن اصلی مورد مداقه قرار خواهد گرفت و به اهم این نارسائیها در زمینه انتخاب معالهای فارسی، انتخاب عناوین و سرفصلها، اشکالات کلی ترجمه و نارسائیهای صوری دیگر اشاره خواهد شد. شاید این ادعا در مورد چاپ دوم کتاب والت صحیح باشد، اما در مقایسه با کتب دیگر که مترجم در هنگام انتخاب کتاب برای ترجمه در اختیار داشته، چاپ اول کتاب مسلما«بهترین»و «جامع‌ترین»نبوده است. به همین دلیل در ترجمه اصطلاحات، سه مشکل عمده دیده می‌شود:(1)برخی معادلهای پیشنهادی نادرست هستند، (2)بعضی اصطلاحات به کار رفته متداول نیستند، و(3)همه جا حتی از اصطلاحات پیشنهادی خویش به طور یکنواخت استفاده نکرده است. 3. عدم یکنواختی در کاربرد معادلهاهمان‌طور که در بالا اشاره شد، با وجود معادل متداول پیشرفت برای tnemeveihca ، مترجم واژه موفقیت را در واژه‌نامه خویش پیشنهاد کرده است، اما در ترجمه متن کمتر از این معادل بهره گرفته و بیشتر از سایر برابرها استفاده کرده است:مثال:در سال 1929 گزارش مطالعه زبانهای بیگانه در مورد آزمونهای پیشرفت... اگرچه این ادعا مورد سئوال است ولی به هر حال مترجم هم وظیفه دارد که ضمن امانت‌داری پیام نویسنده را در قالب مرسوم و قابل قبول زبان مقصد بدون ابهام بیان کند. گفته شد که اصل کتابی را که مترجم انتخاب برای این کار برگزیده«بهترین» و«جامع‌ترین»نیست و منابع بهتری در زمان انتخاب کتاب برای ترجمه موجود بوده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.