خلاصه ماشینی:
"مقاله حاضر کوششی است برای نشان دادن ناهماهنگیهای ضبط اسامی بیگانه با الفبای زبان فارسی، بررسی نکاتی بر اساس تجزیه و تحلیل دادههای موجود و نتیجهگیری از آن در جهت برطرف ساختن مشکلات موجود در ثبت این گونه اسامی در فارسی.
در واقع، در این مقاله سعی شده است که با استفاده از دستاوردهای عملی و نظری علم زبانشناسی، مسئله برگردان نامهای خاص نویسندگان از الفبای لاتین به فارسی، که به صورت مشکلی برای نویسندگان و مترجمان و بویژه متخصصان علم کتابداری و اطلاعرسانی درآمده است، تحلیل گردد.
این مشکلات بویژه در مورد آن دسته از همخوانها یا خوشههای همخوانی انگلیسی که در فارسی وجود ندارد، قابل ملاحظهتر است، زیرای برای آنها نشانهای در خط فارسی وجود ندارد و بنا بر این در برگردان آنها به خط فارسی، بر حسب سلیقههای شخصی از نشانههای موجود در خط فارسی استفاده میشود.
2. درصد بالایی از ناهماهنگیهای ضبط اسامی بیگانه به فارسی، ناشی از این مسئله است که فارسی زبانان اکثرا صورت نوشتاری حروف را در کلمات ملاک قرار میدهند و بیشتر بر اساس صورت مکتوب واکهها و همخوانها دگرنویسی میکنند تا بر اساس تلفظ آنها در انگلیسی امریکایی.
4. با آنکه ناهماهنگی و تشتت ضبط اسامی بیشتر ناشی از ملاک قرار دادن صورت نوشتاری آنها است، اما مواردی را میتوان یافت که این ناهماهنگی ناشی از تنوعات تلفظی در درون زبان انگلیسی امریکایی است و این پدیدهای است که در هر زبان زنده دنیای وجود دارد.
A Contrastive Sketch of the Persian and English Sound Systemes, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 5 )February 6691(,pp."