Skip to main content
فهرست مقالات

ادوارد فیتز جرالد و ادبیات فارسی (پژوهشی در فن ترجمه و ادبیات تطبیقی)

نویسنده:

(32 صفحه - از 161 تا 192)

کلید واژه های ماشینی : فیتز، آلفرد مکینلی ترهیون، فیتزجرالد، فیتز جرالد، فیتز جرالد و ادبیات فارسی، فارسی، ادوارد فیتز جرالد و ادبیات، رباعیات، جرالد، خیام

خلاصه ماشینی:

"عاشقی بر گوشه‌ای بنشسته بود گفت‌وگو با خویش در پیوسته بود هر دم از نو داستانی ساختی ناشنیده قصه‌ای پرداختی گه ز مه گفتی گهی از آفتاب گاهی از برگ گلی سنبل نقاب گه ز قد سرو کردی نکته راست گاه از آن خس کش ز خاک پای خاست غافلی از دور آن را می‌شنید خاطرش از هرزه‌گویی می‌رمید گفت با وی کای به عشقت رفته نام عاشق از معشوق خود راند کلام عاشق و نام کسان گفتن که چه گوهر وصف خسان سفتن که چه گفت کای دور از نشان عاشقان فهم ناکرده زبان عاشقان آفتاب اندر غرض یار من است سر این بر نکته‌دانان روشن است من که گفتم لطف رویش خواستم ذکر سنبل رفت مویش خواستم سرو چه بود قامت رعنای او من خسم رسته ز خاک پای او گر تو واقف از زبان من شوی جز حدیث عشق از من نشنوی (جامی 1361:ص 339) و ترجمه فیتزجرالد: (ادوارد فیتز جرالد 1962:ص ص 202-203) سوای واژه‌ «Noodle» که برای کلمه«غافل»به کار رفته است و واژه‌ای بچگانه و بسیار عامیانه می‌باشد، فصاحت و زیبایی شعر جامی در اینجا به خوبی نشان داده شده است. فیتز جرالد، خود به خوبی آکاه بود که در ترجمه‌اش از اصول علمی پیروی نمی‌کند؛ ولی فکر می‌کرد از لحاظ«فرم و خیلی جزئیات دیگر»کارش می‌بایست برای کاول «شایان توجه و جالب باشد»، هر چند«ترجمه‌ای لفظ به لفظ نیست، زیرا بسیاری از رباعیات را با هم مخلوط کرده و متأسفانه با این کار، سادگی عمر را-که یکی از محسنات هنری او می‌باشد-از بین برده است»(آلفرد مکینلی ترهیون و..."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.