Skip to main content
فهرست مقالات

آشنایی جهان اسلام با زبان های بیگانه به ویژه زبان های فرنگی در قرون نخستین اسلامی

نویسنده:

(20 صفحه - از 139 تا 158)

کلید واژه های ماشینی : اسلام ،زبان ،آشنایی جهان اسلام با زبان‌های ،سریانی ،فرهنگ ،عربی ،ترجمه ،فرهنگ و تمدن ،یونانی ،آشنایی ،ه‌ق ،فرهنگ و تمدن اسلام ،حنین بن اسحاق ،قرآن ،پزشکان ،دانشمندان ،علمی ،زبان عربی ،یهودی ،ابن ابی أصییعه ،حنین بن اسحاق بن حنین ،مترجمان ،قرون نخستین اسلامی ،تاریخ ،ابن‌ندیم ،بن اسماعیل بن عباس بوزجانی ،زبان یونانی به عربی ترجمه ،پیامبر ( ص ) ،آثار ،زبان یونانی

خلاصه ماشینی:

"پیش از آنکه مطلب را با نهضت ترجمه پی بگیریم، ضروری است به منظور نشان دادن میزان سهم اسلام به عنوان عامل مهم درونی و ذاتی در تمهید و زمینه سازی شکل گیری و پیدایی فرهنگ و تمدنی با جوهره و صبغه‌ی دینی، به عقب باز گردیم؛به عصر تنزیل آیات جاودانه‌ی قرآنی که چراغی فروزان فرا راه مسلمانان بود و هست؛به دوره‌ی نبوت که نه تنها از حیث زمانی منطبق بر عصر تنزیل است، از حیث الگوسازی در جنبه‌های گوناگون فردی، خانوادگی، اجتماعی، سیاسی، حکومتی، اقتصادی، و به طور کلی، تحقق عملی و تاریخی اسلام نیز با عصر تنزیل انطباق کامل دارد. اگر به این مطلب، تشویق و ترغیب مسلمانان به دانش پژوهی و خردورزی و سیر در آفاق را-که در بسیاری از آیات قرآن کریم به آنها اشاره شده است-بیفزاییم، پی خواهیم برد که چرا سیاست‌های علمی-آموزشی مسلمانان از چنان قدرت کارآیی و جذابیتی برخوردار بود که توانست تا پایان قرن سوم هجری، بخش عظیمی از مواریث علمی بر جای مانده‌ی دیگر ملل و فرهنگ‌ها را به درون کشد و آنها را به زبان عربی منتقل سازد و با هم بیامیزد و راه را برای خلاقیت و نوآوری فکری بگشاید. اما علمای مسلمانی که با زبان‌های فرنگی آشنایی لازم را داشتند و گاه نیز به ترجمه‌ی آثاری از این زبان‌ها به عربی دست می‌یازیدند، عبارت‌اند از: ابو الحسن علی بن سهل بن ربان طبری او از پزشکان نام‌آور قرن سوم هجری بود که نخستین اثر طبی بزرگ اسلامی را در 236 ه ق/850 م، به نام فردوس الحکمه تألیف کرد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.