Skip to main content
فهرست مقالات

درباره ترجمه کتاب دین ایران باستان

نویسنده:

(12 صفحه - از 181 تا 192)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه کتاب دین ایران باستان، ترجمه، رجوع، کتاب، گیمن، جمله، واژه، مترجم، زبان فرانسه، بخت

خلاصه ماشینی:

"در اینجا به دلیل مجال کم، تنها به چند نکته در نقد ترجمه این کتاب اشاره می‌شود: الف-موارد زیر، نمونه‌هایی است که در آنها مطالبی از متن فرانسه به فارسی برگردانده نشده است: 1. در ص 163(سطر 22)، بعد از مطالعات تقی‌زاده، یک بند ترجمه نشده است که به علت اهمیت آن در اینجا آورده می‌شود:«از زمانی که محقق شده است تاریخ کتیبه اخیر، تنها به زمان سلوکوس برمی‌گردد، دیگر به راحتی نمی‌توان مقدمه تقویم جدید زمان اردشیر و نیز مقدمه کتیبه آرامی نقش رستم را مستدل دانست(که در آن ما واژه‌های‌ m`hy sndrm را می‌خوانیم، به معنای ماه‌ Sandaramat ). در ص 216، بعد از سطر 18، یک بند از متن اصلی ترجمه نشده است که به‌ دلیل اهمیت آن در اینجا آورده می‌شود: پذیرش تقویم جدید همراه با ماهیت‌های زردشتی که در زمان اردشیر وارد دین شده است، چگونه صورت می‌پذیرد؟اگر دین زردشتی، دینی جدید است؛پس چرا گرایش بدان، این چنین اندک بوده است؟(رجوع شود به ص 166، سطرهای 28 تا 31) 23. (رجوع شود به ص 72، سطر9) ب-مواردی نیز در ترجمه آورده شده که در متن فرانسه به انها اشاره‌ای نشده است؛از جمله: 1. بعد از این جمله، دوشن گیمن مطلب را به صورت دیگری نیز مطرح می‌کند: خوشبختانه ترجمه فارسی این جمله صحیح است، اما با جمله نخستین یک مفهوم را نمی‌رساند و خواننده را سر در گم می‌کند؛در صورتی که نویسنده با بیان هر دو مطلب یک هدف را دنبال می‌کند و جمله دوم برای واضح کردن معنای جمله اول آمده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.