Skip to main content
فهرست مقالات

یادداشت های آسوریک و پهلویک

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : میانرودان، بابلی، سومری، زبان، خط، دبیران، ادبی، فارسی، واژه، هزوارش‌ها

خلاصه ماشینی: "گیرشمن 2 در مقاله‌ای این بحث را از سر می‌گیرد و بر اساس ترجمه پدر استو 3 از بند 70 متن ایلامی سنگ نبشته بیستون، می‌نویسد که نو آوری داریوش تنها در نوشتن متن‌ها بر روی آجر و چرم بوده و نگارش به زبان آریایی پیش از او نیز معمول بوده است. پس به‌طور خلاصه می‌توان گفت:با در نظر گرفتن ریشه آرامی خط پهلوی، (16) حضور دبیران آرامی‌زبان در نظام درباری پادشاهان ایرانی، تأثیرپذیری مستقیم ادبیات آرامی از میراث میانرودان و نوشته‌های پهلوی چندان شگفت‌آور نخواهد بود و صرف نظر از بعضی مفاهیم اخلاقی که به‌طور معمول در نوشته‌های ادبی دیده می‌شوند و ممکن است میان بسیاری از تمدن‌ها یکسان باشند، وجود برگردان واژه به واژه برخی عبارات اکدی در متن‌های پهلوی و حتی پس از آن در زبان فارسی بی‌گمان تصادفی نبوده و بیانگر فرایند انتقال میراث فرهنگی میانرودان به بخشی از فرهنگ منطقه است. اصطلاح«به سوی سرنوشت رفتن»در زبان اکدی نیز به شکل‌دیده می‌شود و برابر نهاد واژه به واژه‌است: این اصطلاح از دوره حموربی تا بابلی نو در گل نبشته‌ها و کتیبه‌ها به‌کار رفته است؛و بی‌گمان از طریق دبیران آرامی‌زبان که خود وام‌دار ادبیات میانرودان بودند، به نوشته‌های پهلوی راه یافته است: آن زن به سوی سرنوشت رود( بمیرد)( CH 361:13 ) ردپای برخی اصطلاحات بابلی را حتی در زبان فارسی نیز می‌توان جست و جو کرد. این جمله را نخست باید درس خواندگان ایرانی که با زبان‌های خارجی آشنا بوده‌اند، از متن‌های بیگانه ترجمه کرده و سپس بر اثر تکرار و دهان به دهان شدن و نیز به ویژه از طریق واسطگی زبان فارسی به گویش مردم بندر لنگه منتقل شده باشد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.