Skip to main content
فهرست مقالات

تأثیر درجه شکنندگی و تفسیر پذیری اصطلاحات در ترجمه

نویسنده:

ISC (24 صفحه - از 45 تا 68)

کلید واژه های ماشینی : اصطلاحات ،زبان ،معنی ،جمله ،تفسیر پذیری اصطلاحات در ترجمه ،واژه‌ها ،کلیشه‌ای ،حالت غیر اصطلاحی به‌شکل اصطلاحی ،ترجمه ،فرهنگ ،کنش ،غیر اصطلاحی ،درد ،حالت ،لفظی ،ساختار ،مفهوم ،زبان فارسی و زبان انگلیسی ،مصداق‌های معانی نبض زبان ،اصطلاحات زبان فارسی و زبان ،مثال‌های ،غیر اصطلاحی به‌شکل اصطلاحی تغییر ،درک ،مدخل‌های واژگانی غیر ،کتاب ،زبان فارسی ،غیر قابل پیش‌بینی بودن معانی ،عبارات ،میزان تفسیرپذیری اصطلاحات بستگی ،غیر قابل انفکاک

هر زبان به تناسب باورها و بینش گویشوران خود سازه‌های کلیشه‌ای دارد که الزاما در فرهنگ و قاموس زبانی آن جاودانگی یافته‌اند.اصطلاحات، تشبیهات، ضرب المثل‌ها و سایر شمول و مصداق‌های معانی نبض زبان را تشکیل می‌دهند.اینها در بطن فرهنگ یک زبان خاص وجود دارند و غیر قابل ترجمه بین زبانها هستند.آشنایی به ویژگی‌های آنها و تفاسیر مترتب بر آنها ما را به این اصول فرهنگی رهنمون می‌شوند.با گذشت زمان نرمی و شکنندگی آنها به سفتی و انعطاف‌ناپذیری سوق می‌یابد و به تدریج به عنوان مدخل‌های واژگانی غیر قابل انفکاک و تجزیه‌ناپذیر دفتری از آن خود می‌یابند.میزان تفسیرپذیری اصطلاحات بستگی به میزان شکنندگی آنها دارد و انعطاف‌پذیری هر یک زمینه‌ای است بر انعطاف‌پذیری تفسیری آنها.این که اصطلاحات و یا عبارات اصطلاحی یکجا بوجود آمده‌اند و یا به تدریج از حالت غیر اصطلاحی به شکل اصطلاحی تغییر یافته‌اند، قابل بحث و تأمل است.هر کدام را می‌توان از دو زاویه مختلف مورد مداقه و توجه قرار داد.به نظر می‌رسد اصطلاحات در همه زبان فعال دنیا وجود دارد، اما برابر بودن و کاربرد آنها امری است نسبی و مرتبط با دو زبان مورد نظر، به ویژه هنگامی که انتقال و ترجمه معنی از یک زبان به زبان دیگر مراد باشد.همایی‌های متفاوت و نیز یکپارچگی معنایی اصطلاحات در زبان‌های مختلف نشان از کلیشه‌ای بودن آنها دارد و درک یکی با توجه به مقابله‌های لفظی دیگری کاری است تا حدی مشکل و شاید امکان ناپذیر.در این مقاله به بررسی برخی از اصطلاحات زبان فارسی و زبان انگلیسی می‌پردازیم تا میزان برابری تفسیری آنها را محک بزنیم با این پیش فرض که برخی از اصطلاحات تجزیه‌پذیر و به عوامل و عناصر سازنده آنها قابل تقسیم‌اند، در حالیکه اصطلاحات دیگر از این شکنندگی و تجزیه‌پذیری برخوردار نیستند.

خلاصه ماشینی:

"همایی‌های متفاوت و نیز یکپارچگی معنایی اصطلاحات در زبان‌های مختلف نشان از کلیشه‌ای بودن آنها دارد و درک یکی با توجه به مقابله‌های لفظی دیگری کاری است تا حدی مشکل و شاید امکان ناپذیر. درجه شکنندگی اصطلاحات این مقوله که اصطلاحات و یا عبارات اصطلاحی به صورت یک مدخل واژگانی و یا به صورت یک بسته‌بندی از پیش ساخته به وجود آمده یا به تدریج از حالت غیر اصطلاحی به اصطلاحی سوق یافته، قابل تأمل است، و هر کدام را می‌توان از زاویه‌های مختلف مورد بررسی و مداقه قرار داد. به نظر می‌رسد که در زبان‌های دنیا اصطلاحات وجود دارد، اما برابر بودن کاربردی آنها براساس صورت‌های نحوی امری است نسبی و مرتبط با دو زبان خاص، به ویژه وقتی ارایه ترجمه و انتقال معنی از یک زبان به زبان دیگر مطرح است. همایی‌های(collocations) متفاوت و نیز یک پارچگی معنایی اصطلاحات در زبان‌های مختلف نشان از کلیشه‌ای بودن آنها دارد و درک یکی با توجه به مقابله‌های لفظی دیگری کاری است تا حدی مشکل و شاید امکان ناپذیر. برای ملاحظه تفاوت بین اصطلاحات کلیشه‌أی و اصطلاحات نیمه کلیشه‌ای(اصطلاحی و لفظی)به مثال‌های زیر توجه نمائید: [به تصویر صفحه مراجعه شود] [به تصویر صفحه مراجعه شود] همانطور که جملات 42 نشان می‌دهد اصطلاح(break the ice)در حالت جملات خبری، سؤالی، سؤالی پرسش واژی، ساختارهای موصولی و جایگاه‌های O می‌توانند هم به مفهوم اصطلاحی به کار روند(i)و هم به صورت لفظی و غیر اصطلاحی(ni)."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.