Skip to main content
فهرست مقالات

شهادات

مترجم:

علمی-پژوهشی (وزارت علوم) (1 صفحه - از 123 تا 123)

خلاصه ماشینی:

"و أنا لا أکتب القصیدة إلا تجاوبا مع معاناتی، أما الشکل و الکلمات و الإیقاع و القافیة فقد کانت دوما بالنسبة إلی أدوات کنت مرغما علی تغییرها لتتلاءم بصورة أفضل مع معاناتی و معاناة الآخرین... فی بادئ الأمر، عند ما بادر البعض منا، نحن شعراء الیوم، إلی کتابة قصائد تنأی عن العروض و القافیة، أثارت ثلة من الأفاضل ــ ممن کانوا یتهیبون أی نوع من التجدید و یتعذر علیهم بالطبع القبول بهذا النسج من کتابة الشعر ــ هذا الموضوع بالذات باعتباره أعظم دلیل علی کوننا و کون إنجازنا هزأة. أنا لا أؤمن أبدا بأن العروض شیء جوهری أو ضروری أو میزة للشعر، بل بالعکس: أری أن التقید به یحید بذهن الشاعر؛ ذلک أنه یستوعب کمیة محددة من الکلمات فقط، و یبقی علی حشد آخر من الکلمات خلف الباب، و ربما کانت تلک الکلمات التی لم تنفذ إلیه تقع ضمن تداعیات تندرج فی المسار الإبداعی لخاطر الشاعر. و إذا اعتبرنا الشعب حیا، فکیف یمکننا تصدیق أن قدرته علی الفهم و ثقافته کانتا خلال عهد ما فی الذروة و لکنهما لم یبارحا مکانهما منذ ذلک العهد؟ إن الخطأ لدی من یحذون حذو الفطاحل المتقدمین فی اختیار اللغة، متباهین بأنه لا یمکن التمییز بین کلامهم و کلام سعدی و حافظ، یکمن فی عدم اعتبارهم لغة الیوم جدیرة بالاستخدام فی الشعر، غیر واعین أنهم بجحودهم للقابلیات الشعریة لهذه اللغة یتنکرون لحضورهم هم بالذات. أما العکس من هذا التصور فهو غیر صحیح، أی أن الشاعر إذا استخدم فی الغالب ضمیر المتکلم المفرد فإن ذلک لا یدل علی عدم اکتراثه للآخرین."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.