Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه ای تازه

نویسنده:

(11 صفحه - از 18 تا 28)

خلاصه ماشینی:

"-یاد آوری این نکته در اینجا لازم است که،گاهی به‌ رعایت سیاق فارسی،برخی از اجزاء و کلمات متن،در ترجمه،جا نمی‌افتد؛در این موارد آنها را از متن ترجمه‌ حذف کرده‌ام و یا کلمه‌ای جز معادل دقیق آن،قرار داده‌ام‌ ولی در زیر نویس،یاد آور شده‌ام که اصل آن چه بوده است، مثلا:اگر در ترجمه«یا ویلنا»فقط آورده‌ام:وای بر ما،در L1 زیر نویس‌ نوشته‌ام:در اصل:ای وای‌ بر ما یا مثلا در ترجمه آخر آیه 45 از سوره انبیا. مثلا در برابر کلمه بشر،همه جا کلمه زیبای‌ «آدمی»را به کار برده‌ام،جز آنجا که در متن قرآنی،نکره به‌ کار برده شده و در فارسی باید«آدمی یب»برابر آن می‌آمد که‌ به روانی ترجمه لطمه می‌زد،ناگریز به جای«آدمی یی»،در چنین موارد،گاهی(و نه همیشه)«بشری»را به کار برده‌ام به‌ همین انگاره،گاهی(بسیار کم شدید سه چهار مورد در تمام‌ قرآن)کلمه‌ای فارسی را که باید نکره معنی می‌شد از نکره‌ آوردن آن خودداری کردم یعنی مثلا:«میانجیگری»ترجمه‌ کرده‌ام به جیا«میانجیگری یی»(البته باز هم نه همیشه). آن احساس عجز در برابر وحی خداوندی از یک سو،و این بیم لغزش از سوی دیگر،پنداری،فکر و قلم مترجمان‌ را چنان گرفتار می‌داشت که ایشان دیگر در ترجمه‌های فارسی خود، یک دم احساس آزادی نمی‌کردند و سر آنجام چارهء کار را در آن دیدند که‌ از رساندن پیغام،از زبان مبدأ به زبان مقصد چشم بپوشند و تنها به‌ یافتن معادلهایی برای واژه‌های عربی اکتفا کنند؛و سپس آنها را در یک به‌ یک زیر الفاظ قرآن بنگارند..."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.