Skip to main content
فهرست مقالات

نکاتی درباره ترجمه «تاریخ تصوف در هند»

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : تاریخ تصوف در هند، مترجم، ترجمه، فارسی، شبه‌قاره، ضبط، خطا، استرالیا، مصراع، درگاه

خلاصه ماشینی: "حسن ترجمه کتاب او در این است که مترجم فاضل و کوشا ترجمه را با نهایت دقت و امانت انجام داده است و زحمت فراوان کشیده است که نصوص و اشعار و جملات فارسی را در منابع و مآخذ اصلی که احیانا مؤلف آنها را به انگلیسی ترجمه کرده بود بیاید. صفحه/ سطر خطا صواب هفت/ 14:LucknowLocknow هشت/ 2:canberraconberra 5/ 11:سنجریسجزی 5/ 13:کاکلیکاکی 8/ پاورقی:RizviRivui 10/ 21:منیریمنیری 11/ 10:فریدالدینشرف‌الدین 15/ 25:عبارت «اخبارالاصفیاء شیخ عبدالحق نوشته شده است» مغشوش است و صحیح چنین است: و در 1015/ 7ـ1606 اخبارالاصفیاء را به روش اخبارالاخیار شیخ عبدالحق نوشت. 250/ سطر آخر:هفت سؤالهفت سال 252ـ250:مترجم برای اصل عبارت که متعلق به گلشن راز بوده، از شرح گلشن راز استفاده کرده و در حاشیه توضیح داده است که میان مأخذ مؤلف و منبع مورد استفاده مترجم اختلافاتی وجود دارد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.