Skip to main content
فهرست مقالات

نشریات ترکیه: «فضولی، محیط، زندگانی و شخصیت او»

مترجم:

نویسنده:

خلاصه ماشینی:

"لیب افندی و دومی از طرف مصطفی سالم بزبان ترکی ترجمه شده است) بترکی:دیوان غزل و قصائد،لیلی و مجنون،شاه و گدا،بنک و باده، حدیقة السعدا،شکایتنامه،مکتوب منظوم و منثور،ترجمه حدیث اربعین،رساله معما بعربی:دیوان غزل و قصائد،مطلع الاعتقاد در خاتمه برای اینکه قدرت و پایه سخنوری این شاعر در شعر فارسی تا اندازه‌ای‌ بدست بیاید بیتی چند از هفت جام(ساقینامه)وی در اینجا میآوریم‌1: شبی خاستم بزمی آراستم‌ سرودی ز بهر طرب خواستم‌ صدایی بگوشم رسانید عود که چون عودم از سر برون رفت دود بدو گفتم ای خازن گنج راز که هم اهل سوزی و هم اهل ساز چه رمز است مضمون گفتار تو چه سراست در پردهء کار تو که سوزنده‌ای با هواهای تسر ترانیست جان درای از جان خبر تو یک مشت چوبی نوای تو نار زنار است کافی ترا یک شرار برآنم که گردر تو میبود درد نمیماند تا این زمان از تو گرد همانا تو از حال خود غافلی‌ از آنرو بدینگونه فارغدلی‌ نداری بآزار خود آرزو نمیگویی ار کس نگوید بگو چنین گفت عود مروت اثر که من زانچه گفتی ندارم خبر مرا روز اول که میساختند درون دلم شوقی انداختند که آن شوق از من مرا در ربود در بیخودیها به رویم گشود نمیدانم این پیکر من که ساخت‌ چرا سعی کرد و برای چه ساخت‌ ز من نیست این ناله راز من‌ ز استاد دان جنبش کار من 1-البته این قسمت نیز از موضوع مولف خارج بوده و ما مستقیما از دیوان و ساقینامه‌ شاعر که بسال 1266 در تبریز چاپ شده بود انتخاب کردیم."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.