Skip to main content
فهرست مقالات

درباره ترجمه دیوان لغات الترک

نویسنده:

ISC (7 صفحه - از 131 تا 137)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه دیوان لغات الترک، ترکی، ترجمه، فارسی، زبان، اب، کاشغری، دیوان لغات الترک محمود کاشغری، ترجمه متن دیوان اللغات الترک، واژه

خلاصه ماشینی:

"سال پیش و پر از غلط‌های چاپی است، مبنای ترجمه خویش قرار داده‌اند، در حالی که، پس از آن چاپ، در سال 1941، چاپ عکسی متن منتشر شده و سپس احمد بسیم آتالای (1882-1965)، محقق عربی و فارسی‌دان ترک و مدرس زبان فارسی و مترجم قرآن مجید به ترکی، متن کامل دیوان را به ترکی ترجمه و فهرستی برای واژه‌های آن تهیه کرده و در سال‌های 1939-1943 منتشر ساخته است. ایشان در صفحه سی و پنج مقدمه آورده‌اند: «نکته جالب این‌که بررسی لغات کتاب کاشغری نشان می‌دهد که زبان تحمیل شده بر زبان فارسی آذری و فهلوی مردم نواحی شمال غربی و بخشی از غرب ایران به گویش غزان نزدیک‌تر است تا گویش‌های دیگر ترکان و این مطلبی است در خور تحقیق و دقت که با ترتیب الفبایی کتاب حاضر کار پژوهش آن آسان‌تر خواهد بود». در ترجمه متن دیوان اللغات الترک نیز بی‌دقتی‌هایی به چشم می‌خورد که تذکر آنها خالی از فایده نخواهد بود: ص26 س 2 و بعد: «و هم‌چنین زبان یأجوج و مأجوج شناخته نیست به‌سبب کوه‌ها که سد و حائل است در میانه... عبارت «غزی» داخل پرانتز بعد از مدخل در غیر موضع خود آمده و می‌بایست به سطر دهم ( بین و و گویند) منتقل شود به این صورت «و به غز می‌گویند اب آق»؛ زیرا اب (آپ)، به عنوان کلمه‌ای مفید تأکید و مبالغه، در همه زبان‌های ترکی متداول است؛ اما اق=آق، به معنای سفید، ویژه زبان غزی است و ترکان دیگر، به جای آن، ارنگ (á ص42، ذیل «اب ارنک») به کار می‌برند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.