Skip to main content
فهرست مقالات

درباره ترجمه دیوان لغات الترک (2)

نویسنده:

ISC (26 صفحه - از 118 تا 143)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه دیوان لغات الترک، ترکی، فارسی، عربی، مدخل، Clauson، نقد ترجمه دیوان لغات الترک، اسب، متن عربی دیوان لغات الترک، تاج

خلاصه ماشینی:

"بنابر این، ترجمه عبارت عربی چنین خواهد بود: «آن آمیزه‌ای است از ماست و شیر تازه که نوشیده می‌شود و این داروی مسهلی است برای کسی که شکمش، بر اثر خوردن شیر ترشیده و فاسد، امتلا یافته (یا بسته شده) باشد. در متن عربی دیوان لغات الترک، مدخل اجزنانگ (ucÏuznang) است نه اجز: اجزنانک، الشی‌ء الرخیص (ارزان) و یقال للذلیل المهان اجز و منه یقال بک آنی اجز لادی ای اهانه الأمیر (دیوان ــ عکسی، ص39) که ترجمه آن چنین است: «اجزنانک [ یعنی] چیز ارزان، به ذلیل اهانت شده نیز اجز گفته می‌شود. » در ترجمه وسنان (دیوان ــ عکسی، ص62) واژه ترکی اسرق و واژه عربی «وسنان»، هر دو، به معنای خفته است (Clauson. (دیوان ــ عکسی، ص60) «یتلفت» از ماده «لفت» به معنای توجه کردن و نظر کردن است (اقرب الموارد) و «اعجمی» به معنای «غریبه و بیگانه»، لذا باید ترجمه می‌شد: به مردی گفته می‌شود که به چپ و راست می‌نگرد، چنان‌که گویی غریبه است. (دیوان ــ عکسی، ص185) با توجه به این‌که قجش از ماده «قاچ» (qacÏ به معنی دویدن و فرار کردن) است، باید ترجمه می‌شد: «گریز و ستیز میان قوم، و در مثل است... نیز، در مورد ترجمه مثل ترکی، «بلندی‌های کوه که آفتاب به آن‌جا رسد» در ترجمه «مقنوة الجبال» (دیوان ــ عکسی، ص164) نادرست و درست آن «نرسد» است؛ زیرا «مقنوة» آن‌جا که آفتاب بر آن نیفتد (تاج الاسامی، ص571 حاشیه) معنی شده است. (دیوان ــ عکسی، ص181) ترجمه عبارت عربی چنین است: «کذج به ذال نیز [ مدخل اصلی در متن کزج به زاء است و این شرح به دنبال آن آمده است] به معنای کوزه است در زبان ارغو."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.