Skip to main content
فهرست مقالات

نامه ها

ISC (6 صفحه - از 214 تا 219)

کلید واژه های ماشینی : روزه، واژه، لهجه، اصفهان، هندو اروپایی، زبان‌های ایرانی شمال غربی، زبان‌های هندو اروپایی، سنسکریت، زردشتی، بازمانده‌های ریشه هندو اروپایی

خلاصه ماشینی:

"حال که واژه «شب» می‌تواند در یک زبان هندو اروپایی، که خویشاوندی بسیار نزدیکی هم با زبان‌های ایرانی دارد، مفهوم روزه را نیز برساند، چرا واژه «روز» را نتوان برای بیان این مفهوم به کار گرفت؟ جالب است که بدانیم در ترجمه سنسکریت کتاب معروف شکند گمانیگ وزار واژه پازند roÎza (برابر با roÎzag فارسی میانه و «روزه»ی فارسی دری) به nakta- ترجمه شده است (1) ، نه به anaÎhaÎra- یا anas¨ana- . حسن رضائی باغ‌بیدی سردبیر محترم نامه فرهنگستان با عرض سلام و سپاس از وصول شماره 15 مجله وزین فرهنگستان، اجازه می‌خواهد که یکی دو نکته برای روشن شدن مطلبی معروض دارد: در مورد امثال ورنوسفادرانی ورنوسفادران (VernuÎsfaÎderaÎn) ، همان‌گونه که خانم خاتون‌آبادی نوشته‌اند، روستای کوچکی بود که جمع آن با دو روستای دیگر (فروشان و خوزان) به نام سده خوانده می‌شد و، چون این روستاها به‌تدریج به هم متصل شده و گسترش بسیاری یافته بودند، قبل از انقلاب، به نام همایونشهر و، سپس بعد از انقلاب، به نام خمینی‌شهر شهرت یافت."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.