Skip to main content
فهرست مقالات

تبصره بر تبصره

نویسنده:

(5 صفحه - از 148 تا 152)

پس از چاپ حروفی بیاض تاج الدین احمد وزیر (قم، 1381 شمسی)، نقدی بر آن نوشتم که در نامه فرهنگستان (شماره 21، تیر1382) به چاپ رسید. استاد ارجمندی آقای دکتر سلیم نیساری در آن نوشته به دیده عنایت نگریستند و «تبصره ای» بر آن نوشتند که در شماره بعدی نامه فرهنگستان (شماره 22، بهمن1382) چاپ شد. افاضات ایشان را با اشتیاق تمام خواندم و از نکته سنجی های ایشان مستفیض و منت پذیر شدم. اما توضیح چند نکته مندرج در آن نوشته را ضروری یافتم که امیدوارم بار دیگر با حسن نظر ایشان و خوانندگان گرامی تلقی شود ...

خلاصه ماشینی:

"3. در مورد بیت سرگین خاک‌گشته آن سروران پیش بهتر ز ریش وصلت این مهتران ما آقای نیساری نوشته‌اند: این جانب مصرع دوم را با توجه به متن نسخه (مندرج در صفحه76 چاپ عکسی)، چنین می‌خوانم: بهتر ز ریش و سبلت این مهتران ما قرائت «ریش و سبلت»، هرچند مأنوس‌تر است اما، علاوه بر اصل ترجیح ضبط مهجور (lectio difficilior) در تصحیح نسخه‌های خطی، صورت مکتوب عبارت در نسخه عکسی (ص76) نیز مؤید صحت قرائت «ریش وصلت» است (á تصویر شماره3). بیت یار من چون ماه گه پنهان و گه پیدا شود تا دل شوریده‌ام هر دم ز نو شیدا شود چنان‌که آقای نیساری تذکر داده‌اند، در نسخه عکسی (ص165) صریحا با عبارت «یار ما» آغاز شده است (á تصویر شماره7)؛ اما، به لحاظ تطابق دستوری دو مصراع، به نظر رسید که صورت مفرد «من» مناسب‌تر باشد هرچند، با توجه به تداول استعمال، مرجع ما در «یار ما» الزاما جمع نیست."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.