Skip to main content
فهرست مقالات

پیش گویی مصور به فارسی میانه مانوی از تورفان

نویسنده:

مترجم:

ISC (18 صفحه - از 153 تا 170)

کلید واژه های ماشینی : فارسی میانه مانوی، فارسی میانه، متن، مانوی، دست‌نوشته، خورشید، نگاره‌های، پیش‌گوئی، پرنده‌ای، نویسه، واژه، نوشته‌های مانوی مجموعه متن، مروا، نوشته‌های، ماه، قطعه، متون فارسی میانه مانوی، II، فارسی میانه متون مانوی، معنی، جامه‌ای، چراغ، خط، متن فارسی میانه، متون پیش‌گویی، سطر، خاموش، واژه فارسی میانه، Henning، Berlin

دست نوشته M556، در ساختار و درون مایه، از دیگر نوشته های مانوی مجموعه متن های تورفانی متمایز است. متن آن به صورت ستونی باریک نوشته شده است. هر یک از پیش گویی ]مرغوا، مروا[ها در خانه ای جداگانه درج شده یا، همان گونه که خانم دکتر ابرت – که از راهنمایی های سودمند و راه گشای ایشان سپاسگزارم – حضوری یادآور شده اند، جمله ها در خانه هایی از پیش رسم شده نوشته شده است؛ چون نوشته های سیاه رنگ، در چند جا، خط سرخ رنگ کناره ها را می پوشاند. تفاوت اندازه خانه ها را هم نباید به این معنی گرفت که مطابق حجم نوشته های هر بخش رسم شده اند. تا اندازه ای نیز می توان تشخیص داد که ابعاد خانه های سمت راست از خانه های سمت چپ بزرگ تر است، به گونه ای که سهل انگاری نگارنده به خوبی آشکار است. نظرگیرترین ویژگی این دست نوشته همان نگاره های با رنگ آمیزی زیباست که در گوشه چپ و عمود بر نوشته ها رسم شده و موضوع همان بند در آنها مصور گشته است. ترجمه متن و مقایسه آن با نگاره های کناری به خوبی بیانگر این معنی است. ویژگی اثری که این دست نوشته مصور پاره ای از آن است معلوم نیست. آیا این متن بخشی از یک طومار است یا پاره ای از یک تک برگی و بریده پهنی از یک برگ که بعدها یک رویه اش برای نگارش این متن و نگاره هایش به کار رفته است. هر بند این قطعه وقوع رویدادهایی شگرف و شوم را توصیف می کند: زمین می لرزد، خورشید و ماه تاریک می شوند، جامه ای ابریشمین از آلودگی پاک می شود، پرندگان وحشی به مردم رخ می نمایند و چراغی به خودی خاموش می شود ...

خلاصه ماشینی: "_______________________________ * Reck, Christiane; Sundermann, Werner, ``Ein illustrierter mittelpersischer manichäischer Omen- Text aus Turfan'''''''', in Sonderdruck aus zentralasiatische Studien, des Seminars für Sprach-und Kultur- wissenschaft Zentralasiens der Universität Bonn; Herausgegeben von Walter Heissig, Gregor Verhufen und Michael Weiers; 27 (1997); Harrassowitz Verlag, Wiesbaden. نیز اگر واژه ناخوانای (Ò)rythک ، که در سطر 16 آمده، فارسی با پایانه قیدساز یا جمع باشد، می‌توان آن را گواه دیگر این معنی دانست. اما، تا آنجا که از بخش‌های خوانده‌شده متن برمی‌آید، این واژه به فارسی میانه کاملا درست نوشته شده است(5). 165) دلیل قاطعی وجود دارد: در Sundermann 1974 (سطر 985 )، واژه پارتی mwrgwکg برابر فارسی میانه mwrwکh در سطر 807 است (á ص53 ، پانوشت 14 ). پس این واژه فارسی میانه را می‌توان، بنا بر آنچه گذشت، sarageÎn خواند که واژه دیگری است برای ابریشم و به معنی «ابریشمین». در روایت‌های فارسی نیز پیش‌گویی‌های بسیاری درباره خوش‌شگونی روزهای معین برای کارهای خاص، گزارش پدیده‌های طبیعی و رفتارهای انسانی آمده است(43)؛ از جمله آتش شمع اهمیت فراوان دارد به گونه‌ای که خاموش شدن شمعی که به نام کسی افروخته شده نشانه مرگ او در همان سال است. این رویداد تنها می‌تواند همان رویداد مربوط به رستاخیز _______________________________ ``Die Wahrzeichen des Himmels in der indischen Mantik'''''''', in Archiv für Religionswissenschaft, Leipzig-Berlin 26, 1928, 3/4, s. , A Catalogue of the Iranian Manuscripts in Manichean Script in the German Turfan Collection, Berlin, 1960; ـــــ, A Word-List in Middle Persian and Parthian, in: Acta Iranica 9a, Téhéran-Liège, Leiden, 1977; Brunner, C."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.