خلاصه ماشینی:
"اگر کسی بخواهد متنی دینی را به زبان فارسی، یا از زبان فارسی به زبانی دیگر برگرداند و دغدغه صحت و درستی ترجمه را داشته باشد ـ به ویژه اگر از متدینانی باشد که به گسترش و رواج صحیح اندیشه دینی همت دارد ـ نمیداند کدام یک از علمای حوزه، عهدهدار این کار است!
در ایران برای چاپ و انتشار قرآن، مرکز خاصی وجود دارد که عهدهدار درستی چاپ و نشر کتاب آسمانی است، اما اگر کسی بخواهد ترجمهای از قرآن را تهیه کند و در اختیار دوستداران یا اعضای جلسات قرآنی قرار دهد و اطمینان خاطر به درستی برگردان (ترجمه) خویش داشته باشد، چه باید بکند؟ کدامیک از ترجمهها درستتر است؟ کدام ترجمه برای مقطع سنی یا تحصیلی خاصی مفیدتر است؟ (همانند کاری که کانون پرورش فکری، با گروهبندی کتابهای خود برای مقاطع سنی مختلف کرده است) اکنون مجال و مقام مقایسه ترجمهها و ارزیابی آن نیست، اما آسیبدیدگی ترجمه متون دینی مورد اذعان همگان است."