Skip to main content
فهرست مقالات

تأیید جدید

نویسنده:

خلاصه ماشینی:

"أما الاصل العربی نفسه و عنوانه کما قلنا«کتاب المعراج» فلم یهتد إلیه الباحثون الذین عنوا بهذا الموضوع، و لعل واحدا من قراء «رسالة الإسلام» یهتدی إلی التعرف به والتحقق منه مستعینا بما أورده عنه من وصف و إجمال للمحتویات حسب الترجمتین اللاتینیة والفرنسیة القدیمة، فیسدی بذلک یدا للمشتغلین بالموازنة بین الاداب و یعاون علی هذا النحو تعاونا مثمرا مع العلماء الاوربیین فی دراسة ناحیة مشرقة من تاریخ الانسانیة یلتقی فیها الشرق مع الغرب فی النظر فی مصیر النفس والایمان بالیوم الاخر. وهو یعتمد فی منهجه فی الغالب علی التمثیل و إیراد أوجه التشابه، و یبین بالتفصیل مدی اتساع التبادل الثقافی بین المسلمین و الاوربیین فی المائتین الثانیة عشرة و الثالثة عشرة بعد المیلاد، و کیف کان الاوربیون من جمیع البلاد یقصدون صقلیة حیث ظلت الثقافة الاسلامیة مزدهرة فی بلاط ملوکها النورماندیین والجرمانیین و یذهبون أیضا إلی طلیطلة التی ظلت مده طویلة أهم مرکز لنقل التراث الاسلامی إلی أوربا فی العصور الوسطی. و فی الواقع إنه یجوز ان یکون دانتی عرف شئیا من اللغة العربیة، و لکن مما لاشک فیه أنه لم یبلغ فی معرفته بها درجة تمکنه من قراءة کتب صعبة مثل مؤلفات أبی العلاء المعری و محی الذین ابن عربی وأمثالها ممن ذهب أسین إلی أن مؤلفاتهم مصادر لبعض المعارف التی تضمنتها قصیدة دانتی الخالدة ولم یصح دلیل علی أنها فی عهده کانت مترجمة إلی لغة أوربیة. بل إن أسین اقترب إلی سر الموضوع أکثر من ذلک عند ما ذکر اسم کتاب أسبانی قال باحتمال اطلاع دانتی علیه واستفادته منه مباشرة، و لم یکن یدور بخلده أن هذا الکتاب نفسه یحتوی علی معلومات مستمدة من الترجمة القشتالیة لکتاب المعراج التی سنتکلم عنها عن قریب."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.