Skip to main content
فهرست مقالات

روش صحیح در ترجمه (عربی- فارسی)

نویسنده: ؛ ؛

پاييز 1379 - شماره 16 علمی-پژوهشی (12 صفحه - از 65 تا 76)

کلیدواژه ها : ترجمه ،نقد ترجمه ،ترجمه عربی به فارسی

کلید واژه های ماشینی : ترجمه متون از عربی ،عربی به فارسی ،تلفظ ،زبان مبدأ ،زبان مقصد ،زبان عربی ،مبتدا ،تلفظ صحیح ترجمه ،مفعول مطلق ،ترجمان ،واژه عربی ،تلفظ صحیح ،زبان مبدأ و مقصد ،عادل ،روش صحیح ،زبان مبدأ ترجمه ،تلفظ می‌شود ،روش صحیح ترجمه ،مبتدا و خبر ،زبان فارسی ،دستور زبان ،صحیح ترجمه ،زبانی به زبان ،نقد ترجمه ،الله ،معنای جمله ،روشهای ترجمه ،تأثیر بسزایی در ترجمه ،فرهنگ و زبان ،فرهنگهای لغت

ترجمه، یک واژه عربی است، ولی ریشه فارسی دارد و از«ترزبانی»و«ترزفانی»گرفته شده است.تلفظ صحیح ترجمه، «ترجمان»است که در گفتار روزمره«ترجمان»تلفظ می‌شود.برای این واژه معانی مختلفی را ذکر کرده‌اند، از جمله:1)نقل کلام از زبانی به زبان دیگر، 2)تفسیر، تأویل و توضیح، 3)زندگینامه، ذکر سیرت، اخلاق و نسب شخص.برای اینکه ترجمه متون از عربی به فارسی به درستی انجام شود، یکی از مهمترین اصول و مبانی ترجمه، یعنی صرف و نحو باید مورد توجه قرار گیرد، زیرا قواعد دستور زبان عربی تأثیر بسزایی در ترجمه دارند.این نکته‌ای است که برخی مترجمان آن را نادیده گرفته، از آن گذشته‌اند؛در حالی که این بی‌توجهی، به هر دو زبان مبدأ و مقصد خدشه وارد می‌کند.البته دیگر ویژگیهای خاص زبان عربی، یعنی تلفظ صحیح، اختلاف قرائت در مورد کتب آسمانی و نسخه‌های خطی، حرکات و بلاغت را نیز باید در نظر داشت.توجه به نکات بالا، یعنی روشمند کردن ترجمه متون از عربی به فارسی، نبود روش صحیح برای ترجمه و عدم تخصص در صرف و نحو، موجب ناکامی مترجم و ناموفق بودن ترجمه‌ها شده است.در این مقاله روش صحیح ترجمه و نقد ترجمه به شکل عملی تبیین شده است.

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.