Skip to main content
فهرست مقالات

نقدی بر واژه «تأویل» در برخی ترجمه های قرآن

نویسنده:

(5 صفحه - از 177 تا 181)

کلید واژه های ماشینی : تعبیر خواب، ترجمه‌های قرآن، ضمیر، یأتیکما، تأویله، حضرت یوسف علیه‌السلام، یأتیکما طعام ترزقانه، نبوت، معجزه‌ای، خبر، مترجمان، معنی، خواب و فاعل جملة، حضرت یوسف علیه‌السلام با بیان، طبرسی، ایمان، نبأتکما بتأویله، علم، ترجمة، تعبیر خواب معنی، بیان حال طعام، علم غیب خبری دربارة غذا، نبئنا بتأویله، کیفیت، بیان، وجوه قرآن، علم غیب، یأتیکما ذلکما مما، به‌معنی تعبیر خواب، اسرار توحید

خلاصه ماشینی: "» محمد کاظم معزی ضمیر در «تأویله» به ضمیر «ش» و فاعل جملة «قبل أن یأتیکما» را «این» ترجمه کرده است: «نیاید شما را خوراکی که روزیمند شویدش جز آنکه آگهیتان دهم به سرانجامش پیش از آنکه بیاید شما را این» بنابراین می‌توانیم بگوییم در فضای زندان که همه از بیرون بی‌خبراند، حضرت یوسف از طریق علم غیب خبری دربارة غذا به آنها داد که به هنگام آوردنش صدق گفتار و دعوی او و نبوت و علم غیب و ایمان او به خدا روشن شد، خواه این دو ایمان آورند یا تکذیب کنند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.