خلاصه ماشینی:
علیرغم این اختلافنظرها،قرآن در قرون اولیه به زبانهای دیگر ترجمه میشد؛و همانگونه که«محمد صادق الرافعی»در کتاب«اعجاز القرآن»خود بیان داشته است:در دنیا،هیچ کتابی یافت نمیشود که به اندازهء قرآن بر آن شرح و تفسیر نوشته شده باشد و یا تصنیفات و تالیفات متعدد در مورد تکتک موضوعات آن به رشته تحریر درآمده باشد.
3 اساسا کار ترجمهء متون ادبی بسیار دشوارتر از متون علمی است،چرا که متون ادبی تنها دارای یک بعد خاص نبوده بلکه حامل بار عاطفی،خیال،استعاره،مجاز،تشبیه،و غیره میباشد و مترجم آن ناگزیر است در بند عقاید،احساسات و خیال مؤلف اثر،گرفتار و مقید بوده و همهء همخویش را مصروف دارد تا معانی را(با بارهای همراه)در زبان دوم،به صورتی زیبا و مورد قبول به تصویر کشد.
51«محمد رشید رضا»طی مقالهء نسبتا طولانی تحت عنوان«مفاسد المتفرنجین فی امر الاجتماع والدین»نخستین انگیزهء ترجمهء قرآن به زبانهای غیرعربی را این چنین تبیین کرده است: بیگانگان و کارگزاران ایشان در راه رسیدن به اهداف خویش تنها با یک مانع بزرگ برخورد کردند که سرعت عمل ایشان را زایل میساخت و آن نیاز مردم ترک به زبان عربی بود.
2. ترجمهء بیانی یا معنوی در این نوع ترجمه،چندان توجهی به حفظ ساختار زبان مبدا نمیشود بلکه آنچه مورد توجه وافر قرار دارد،ارایه تصویری زیبا از همهء معانی و مقاصد کلام در زبانی دیگر است.
دوم اینکه:اگر استنباط شود که معنی آیهء «انه لفی زبر الأولین» این است که معانی قرآن،قبلا به زبان عبری در تورات آمده است و از همینرو،قرائت قرآن و ترجمهء قرآن به غیر زبان عربی نیز جایز باشد.