Skip to main content
فهرست مقالات

نقدی بر ترجمه جدید قرآن «ترجمه خرمشاهی»

نویسنده:

ISC (16 صفحه - از 392 تا 407)

کلید واژه های ماشینی : قرآن، ترجمه، فارسی، ترجمه قرآن، ترجمه خرمشاهی، مترجم، فهرست، ترجمه‌های فارسی قرآن، قرآن کریم، روان

خلاصه ماشینی:

") انصاف این است که ایشان دراین زمینه (آوردن معادل برای همه کلمات قرآنی) از بیش تر ترجمه های پیش ازخود ممتازند، ولی موارد اندکی از واژه ها و عبارات ترجمه نشده نیز به چشم می خورد، مانند: (من دون الله) در احقاف(46)5 ، (اذ) در آل عمران(3) 187، (قبلهم) در حج(22) 42 و همچنین موارد فراوانی از (کان) و دیگر صیغه های آن (در ترکیب ماضی استمراری) ویا تأکیدهای فراوان قرآنی که ترجمه نشده و ما در جای خود ازآن سخن خواهیم گفت. ازاین رو در ترجمه فارسی باید این نکته، به گونه ای نشان داده شود تا لطافت مجاز را فارسی زبانان نیز تا حد زیادی دریابند، ولی دراین ترجمه (در 9 بار آن) برابر (کار وکردار پیشینشان) ویا عبارت بسیار نزدیک به آن، ودر بقره (2) 95، (درکارهایی که کرده اند) وفقط در نبأ(78) 40 (آنچه به دستان خویش پیش فرستاده است)، ترجمه شده است. 15در دو مورد از آن بقره (2) 57 ، وتوبه (9) 70 ترجمه (بلکه برخویشتن ستم می کردند) ونزدیک به آن، آورده شده که درست و دقیق است، ولی در 5 مورد دیگر، عبارت (بلکه خود بر خویشتن ستم کردند) ونزدیک به آن، به چشم می خورد که استمرار فعل از آن به دست نمی آید ودر حقیقت، این عبارت، ترجمه (ولکن انفسهم یظلمون) است (بدون وجود کانوا) وشایان توجه است که این عبارت یک بار در قرآن آل عمران(3) 17 آمده وهمان ترجمه (بلکه خود بر خویشتن ستم کردند) در برابر آن دیده می شود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.