Skip to main content
فهرست مقالات

برسی ترجمه تحت اللفظی قرآن

نویسنده:

(15 صفحه - از 101 تا 115)

کلید واژه های ماشینی : قرآن، ترجمه‌ی تحت‌اللفظی قرآن، لفظ، ترجمه‌ی تحت‌اللفظی، فارسی، زبان، عربی، زبان عربی، الفاظ قرآن، ترجمه‌ی قرآن

خلاصه ماشینی:

"1. ترجمه‌ی قرآن در صدر اسلام چنین به نظر می‌رسد که ترجمه‌ی قرآن به زبان‌های دیگر از آغاز ظهور اسلام مورد توجه بوده است و مسلمانان غیر عرب توضیح و تشریح قرآن مجید را به زبان‌های خویش لازم و ضروری می‌دانستند، بویژه این که در میان اصحاب پیامبر شخصیت‌هایی بودند که به زبان‌های فارسی و عبری مسلط بودند و بعید نیست که احیانا پاره‌ای از مفاهیم قرآن را برای همزبانان خود ترجمه و تفسیر می‌کردند. این عدم تسلط کافی و ترجمه را صرفا از راه برگردان واژگان، که گاهی ساخت زبان عربی را نادیده می‌گیرد، انجام دادن، وضعیت ترجمه‌های قرآن را به‌شکلی در‌آورده است که خواننده‌ی فارسی زبان در بسیاری جاها فقط با معادل‌های فارسی کلمات قرآنی آشنا می‌گردد و به‌صورت مجموعه، چیزی در دست ندارد و اگر هم هست بسیار گنگ و مبهم و حتی گاهی مسخره‌آمیز است، به‌عنوان نمونه به ترجمه‌ی تحت اللفظی این آیه توجه کنید که از تفسیر طبری بر‌گرفته شده: و‌اشربوا فی قلوبهم العجل بکفرهم؛(بقره،93/2) معنای صحیح: «به سبب کفری که داشتند دلهایشان با مهر و پرستش گوساله سرشته و سیراب شد. 24 ترجمه‌ی تحت اللفظی قرآن اشکال بسیار مهمی را به وجود آورده و آن این‌که به تدریج این ترجمه‌ها برای بسیاری جایگزین کلام الهی گردیده است، این در حالی است که این‌گونه ترجمه‌ها از سویی مفاهیم قرآن را محدود و نامفهوم ساخته و از سوی دیگر برخلاف اصل دلنشین و جذاب قرآن، آن را به صورتی ناهماهنگ و نامطلوب در‌آورده است و با همه‌ی این اوصاف در نظر عامه‌ی مردم که از زبان عربی چیزی نمی‌دانند، تفاوتی میان ترجمه و اصل نیست و ای بسا بسیاری ترجمه را به متن ترجیح می‌دهند و به خواندن ترجمه‌ی قرآن می‌پردازند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.