Skip to main content
فهرست مقالات

ملاحظاتی درباره خط و اثرات آن در ترجمه

نویسنده:

ISC (14 صفحه - از 35 تا 48)

کلید واژه های ماشینی : خط، زبان، ترجمه، انگلیسی، نوشتاری، مترجم، فارسی، علائم، علائم نقطه‌گذاری، نظام نوشتاری

خلاصه ماشینی:

"ملاحظاتی درباره خط و اثرات آن در ترجمه دکتر مجد الدین کیوانی گروه زبان انگلیسی مقدمه هرجا که سخن از ترجمه و مسائل آن می‌رود،معمولا واژگان،ساختار دستوری و،به‌ مقدار محدود،فرهنگ زبانهای مبداء و هدف مورد بررسی و تحلیلهای گوناگون قرار می‌گیرد،اما از نظام نوشتاری این دو زبان کمتر حرفی به میان می‌آید. اگر چنین حدسی صحیح باشد-که فعلا دلیلی در رد آن‌ نداریم-پس خط انگلیسی یا ژاپنی ممکن است تا اندازه‌ای موجب کندی در دستیابی به‌ مطلب مندرج در متن مورد ترجمه شود. البته در بعضی زبانها،ترتیب‌ کلمات در جمله معمولا مقوله صرفی یا نحوی آنها را تعیین می‌کند،اما اولا این ترتیب در صددرصد موارد ثابت و لایتغیر نیست،و ثانیا در بعضی از انواع سخن(مانند شعر و ادبیات)مکرر در مکرر از ضوابط معمول سخن انحرافاتی صورت می‌گیرد و بدین‌ ترتیب،تعیین نقش دستوری کلمات-مخصوصا د رمتن مکتوب-دشوار می‌شود و خواننده نمی‌داند که برای هرکلمه چه ارزش صرفی یا نحوی قائل شود. از آنجا که اولا نه تمام زبانها از همهء علائم‌ نقطه‌گذاری استفاده می‌کنند و مرز میان کلمات را نشان می‌دهند(مانند چینی)،و نه‌ زبانهایی که علایم نقطه‌گذاری را به کار می‌برند،به شکل صددرصد واحد و یکسان از آنها استفاده می‌کنند،امکان بروز پاره‌ای اشکالات از این نظر وجود دارد. توضیح آن‌که،در هرزبان کلمات بسیاری وجود دارند که شکل نوشتاری آنها از جهاتی مشابهند(ولی نه یکسان)و احتمال دارد خواننده یا مترجم این قبیل کلمات مشابه‌ را به جای هم فرض کند و درنتیجه،مرتکب تعبیرهای ناصوابی بشود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.