Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه قرآن جواز یا حرمت ؟

نویسنده:

(16 صفحه - از 72 تا 87)

کلید واژه های ماشینی : قرآن ،ترجمه ،ترجمه قرآن ،زبان ،مناهل العرفان ،عربی ،معانی ،تفسیر ،التفسیر ،المنار ،عرفی ،زبان عربی ،هدایت ،پیامبر صلی‌الله‌علیه‌و‌آله ،ترجمه قرآن جواز ،قرآن کریم ،پیامبر صلی‌الله‌علیه‌و‌آله به زبان عربی ،فهم ،مترجم ،کلام ،اسلام ،فارسی ،ترجمه تفسیری ،اصول ،تفسیر قرآن ،سخن ،نقل ،اصول التفسیر ،قرآن کریم کتاب هدایت بشریت ،زرقانی

خلاصه ماشینی:

"از اینها برخی مشترک است و برای چند معنی قرار داده شده که مراد، به قرینه روشن می‌شود، و آنگاه می‌گوید: به یقین آشنایان به زبان های مختلف براین نکته تأکید دارند که ممکن نیست دو زبان در تمامی مفردات دلالت آنها، همانند یکدیگر باشند و به خصوص الفاظی که جهت مسائل شرعی و عرفی وضع شده اند همانند کلماتی که در قرآن برای صفات خداوند،عالم غیب و برخی از عبادات وضع شده و نیز همانند اسامی روز قیامت که هرکدام با توجه به ریشه عربی خود معنی می‌دهد: الواقعه، القارعه، الطامه، الصاخه، الحاقه والغاشیه… آیا می‌توان معادلی در غیر عربی برای این الفاظ یافت و یا مجبور به ترجمه همگی آنها به «روز قیامت» هستیم و به همین دلیل برخی از زبان‌شناسان و جامعه‌شناسان براین هستند که یک زبان نمی‌تواند به جای زبان دیگر در تمامی آداب، معا رف و معانی عقلی و شرعی به کار رود. 56 قل هذه سبیلی ادعوا الی الله علی بصیره انا ومن اتبعنی (یوسف، 12/108) علامه طباطبایی در تفسیر آیه دوم از سوره یوسف می گوید: در این آیه دلالتی است که الفاظ قرآن از جهت استناد به وحی و عربی بودن دخالت در ضبط اسرار و حقایق معارف دارد و اگر معانی قرآن به پیامبر‌ صلی الله علیه و آله وحی می‌شد و لفظ پیامبر‌ صلی الله علیه و آله حکایت‌گر آن می‌بود و یا به زبانی دیگر ترجمه می‌شد برخی از اسرار آیات بینات الهی از خرد مردم پنهان می‌ماند و دست تعقل و فهم ایشان به آن نمی‌رسید."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.