Skip to main content
فهرست مقالات

ضوابط و دشواریهای ترجمه در علوم اجتماعی

مصاحبه شونده:

(6 صفحه - از 8 تا 13)

خلاصه ماشینی:

"برای اجرای‌ تحقیق در مورد مسائل اجتماعی باید نهادهایی وجود داشته باشد که نیاز به آن را احساس بکند و آنها در صورتی نیاز به این تحقیق را احساس می‌کنند که‌ مجبور و موظف به حل مسائل اجتماعی باشند و این‌ وظیفه هنگامی احساس می‌شود که مردم، حکومت شوندگان و گروه‌های مختلف اجتماعی که در جامعه زندگی می‌کند در تعیین قدرت خودشان و تعیین‌ قدرت افرادی که در رأس حکومت قرار دارند،نقش‌ داشته باشند و چون این مقدمات و شرایط وجود نداشت‌ اصولا مسائل اجتماعی در ایران مورد توجه قرار نگرفت‌ اگر در ایران هم وضع بصورتی بود که اصولا دولت و نهادها و سازمان‌های حاکم احساس می‌کردند که باید بصورت اصولی مسائل جامعه خود را حل کنند به نحوی‌ که بتوانند آرای مردم را در اختیار داشته باشند آنگاه ما برای ترجمه باید کتابی را انتخاب بکنیم که هم قابل ترجمه باشد و هم نیازهای مملکت را برآورده کند و تا آنجا که ممکن است باید هر فرد یک رشتهء تخصصی،در ترجمه انتخاب کند و سعی کند در همان‌ چارچوب قرار بگیرد تا پس از یک دورهء معین،تجربه و تخصص لازم‌ را بتواند کسب کند. یک‌ متفکر دست راستی است و چپها و نئومارکسیستها او را قبول ندارند لکن کتاب او یکی از معتبرترین منابع در زمینه رشد و توسعه سیاسی است و کسانی که در این‌ رشته کار کرده‌اند بی‌نیاز از این کتاب نیستند و خود چپها پس از حدود 60 سال که علوم انسانی و علوم اجتماعی به زبان‌ فارسی ترجمه می‌شود هنوز تکلیف معادلهای مناسب و پذیرفته شده‌ در رشته‌های علوم اجتماعی روشن نشده و باید برای هر اصطلاحی‌ خودمان واژه‌سازی کنیم...."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.