Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه ی قرآن در برگردان المیزان

نویسنده:

(17 صفحه - از 134 تا 150)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه‌ی، المیزان، ترجمه‌ی قرآن در برگردان المیزان، ترجمه‌ی قرآن، سوره‌ی بقره، مترجم، فارسی، فولادوند، تفسیر، خدا

خلاصه ماشینی: "تردیدی نیست که زحمات طاقت فرسای بیست و سه ساله‌ی مترجم دانشمند این اثر ارزشمند3 در جای خود قابل تقدیر و تشکر است، به ویژه از آن جهت که این ترجمه مورد توجه و عنایت مرحوم علامه نیز بوده است؛4 اما سخن بر سر این است که جامعه‌ی‌اسلامی، به خصوص جهان تشیع با مکتوبات جاودانه‌ی خویش چگونه باید برخورد کند؟ آیا چنین آثار پر خیر و برکتی باید بر اساس احساس تکلیف فردی اشخاص و طبق ذوق و سلیقه‌ی شخصی آنان ترجمه شود؟‌یا اینکه باید گروهی مترجم حرفه‌ای، که با فن ترجمه آشنا هستند و زبان مبدأ و مقصد را به خوبی می‌شناسند، با همت و پشتیبانی مؤسسه یا نهادی فرهنگی به این کار اقدام کنند؟ آن گونه که از مقدمه‌ی مترجم فاضل و سخت کوش المیزان بر‌می‌آید، مرحوم علامه‌ی طباطبایی عنایت خاصی به ترجمه‌ی این کتاب داشتند؛ و با خوش سلیقگی و حسن انتخاب، از بین ترجمه‌های موجود مجلدات مختلف المیزان، یک ترجمه را، بیشتر پسندیدند و علی رغم اینکه مجلدات نخستین کتاب، به وسیله‌ی برخی از فضلای محترم حوزه ـ‌که همگی از شاگردان ایشان بودند‌ـ به فارسی ترجمه شده بود، ترجمه‌ی حاضر را ترجیح دادند و به مترجم امر فرمودند که مجددا به ترجمه‌ی مجلدات آغازین کتاب اقدام نماید. حقیر بسیار راغب بود که ببیند یا بشنود چنین اقدامی درباره‌ی المیزان هم صورت خواهد پذیرفت یا خیر؟‌دیگر اینکه به مناسبت بررسی بحث نسخ در قرآن، به ترجمه‌ی آیه‌ی106 سوره‌ی بقره از تفسیر المیزان مراجعه کردم، و با تعجب بسیار متوجه شدم که مترجم محترم آیه‌ی مذکور را، لااقل در دو مورد غلط ترجمه کرده است و این ذهنیت پدید آمد که نکند نظیر چنین اشتباهی در ترجمه‌ی دیگر آیات هم رخ داده باشد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.