Skip to main content
فهرست مقالات

در پرتو قرآن/ احسن القصص؛ ترجمه سوره مبارکه یوسف از یک نسخه کهن

نویسنده:

(18 صفحه - از 34 تا 51)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه سوره مبارکه یوسف ،خذای ،پذر ،ترجمه سوره ،مصر ،براذر ،پیراهن ،بوذ ،خذاوند ،مبارکه یوسف ،ویرا ،کذا ،ویرا گرگ ،بیشترین مردمان ،جزا دهیم ،یاد کن

خلاصه ماشینی:

"/26 و بخواندست مرا /26 پیراهن وی دریده از پیش ـ پس راست گفت آن زن /26 پیراهن وی دریده از پس /27و28 این است دین راست /40 چی بود کار شما آن وقت؟/50 طلب کردید یوسف را /50 کی خذاوند من آمرزنده است /53 چون سخن گفت با وی /54 کی من نگه دارم ـ داناام /54 من بهترین مهربانانم /59 گفتند می‌جوییم مکیال ملک /72 همچنان ما جزا دهیم آنرا /75 گفتند اگر دزدی کند /77 من پای برندارم /80 واسخت اندوها /84 اندوه به دل می‌داشت /84 گفت یوسف ـ ای دانیذ شما؟ ـ کی چی کردیذ شما با یوسف؟ /89 چون جدا شد کاروان از شهر مصر /94 گفت اندر شوید اندر مصر /99 ای خداوند من عطا دادی (یا) عطا دادی این ملکت و پادشاهی /101 یاد کردیم از خبرها ـ آنچ از تو غایب بود /102 آنگه کی عزم ایشان ـ درست شد اندر کار ایشان /102 چند عبرتهاست اندر آسمانها و زمین؟ /105 خود بود اندر قصص ایشان ـ پندی خداوند خردها [را] /111 پیش از نقل ترجمه سوره یوسف به اختصار اشاره‌ای در مورد رسم‌الخط آن می‌شود: رسم‌الخط ترجمه اختلاف عمده‌ای با رسم‌الخط دیگر ترجمه‌های فارسی سده‌های 5-6 ق ندارد و مشخصات عمده آن از این قرار است: الف: ممدود بدون مد، گاف با یک سرکش؛ پ، چ و ژ غالبا دارای سه نقطه؛ «که و چه» بیشتر به صورت «کی و چی» و «آنکه و آنچه» به صورت «انک وانج»؛ یاء مفرد گاه منقوط ـ با دو نقطه در بالا ـ و گاه معکوس، بدون آن که هر یک در موردی خاص به کار رود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.