Skip to main content
فهرست مقالات

در پرتو قرآن/ احسن القصص؛ ترجمه سوره مبارکه یوسف از یک نسخه کهن

نویسنده:

(18 صفحه - از 34 تا 51)

کلید واژه های ماشینی : یوسف ،ترجمه سوره مبارکه یوسف ،خذای ،ترجمه ،زن ،پذر ،خواب ،مصر ،براذر ،ملک ،بوذ ،خذاوند ،کی خذای ،ویرا ،ترجمه سوره یوسف ،آنگه ،زمین ،گفت یوسف ،هفت ،کنذ ،یوسف پذر ،بوذ اندر یوسف ،خبر ،بار براذر ،یوسف و براذر ،تن یعقوب بوذ ،دیذم اندر خواب ،اصل ،گفت یعقوب ،آنچ خذای

خلاصه ماشینی:

"/26 و بخواندست مرا /26 پیراهن وی دریده از پیش ـ پس راست گفت آن زن /26 پیراهن وی دریده از پس /27و28 این است دین راست /40 چی بود کار شما آن وقت؟/50 طلب کردید یوسف را /50 کی خذاوند من آمرزنده است /53 چون سخن گفت با وی /54 کی من نگه دارم ـ داناام /54 من بهترین مهربانانم /59 گفتند می‌جوییم مکیال ملک /72 همچنان ما جزا دهیم آنرا /75 گفتند اگر دزدی کند /77 من پای برندارم /80 واسخت اندوها /84 اندوه به دل می‌داشت /84 گفت یوسف ـ ای دانیذ شما؟ ـ کی چی کردیذ شما با یوسف؟ /89 چون جدا شد کاروان از شهر مصر /94 گفت اندر شوید اندر مصر /99 ای خداوند من عطا دادی (یا) عطا دادی این ملکت و پادشاهی /101 یاد کردیم از خبرها ـ آنچ از تو غایب بود /102 آنگه کی عزم ایشان ـ درست شد اندر کار ایشان /102 چند عبرتهاست اندر آسمانها و زمین؟ /105 خود بود اندر قصص ایشان ـ پندی خداوند خردها [را] /111 پیش از نقل ترجمه سوره یوسف به اختصار اشاره‌ای در مورد رسم‌الخط آن می‌شود: رسم‌الخط ترجمه اختلاف عمده‌ای با رسم‌الخط دیگر ترجمه‌های فارسی سده‌های 5-6 ق ندارد و مشخصات عمده آن از این قرار است: الف: ممدود بدون مد، گاف با یک سرکش؛ پ، چ و ژ غالبا دارای سه نقطه؛ «که و چه» بیشتر به صورت «کی و چی» و «آنکه و آنچه» به صورت «انک وانج»؛ یاء مفرد گاه منقوط ـ با دو نقطه در بالا ـ و گاه معکوس، بدون آن که هر یک در موردی خاص به کار رود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.