Skip to main content
فهرست مقالات

کتابی و سخنی

نویسنده:

(9 صفحه - از 175 تا 183)

خلاصه ماشینی:

"اگر چه سخن درباره این کتاب و زحمات قابل تقدیر مترجم بسیار است، اما با رعایت ایجاز و اختصار، و به قصد بهتر شدن کارهایی از این دست، ذکر چند نکته را ضرور می‌دانم: 1ـ نویسنده این سطور، فرصت آن را نداشته که از نظر تطبیقی و به قول مترجم، زنهارداری، ترجمه را با متن عربی غررالسیر، مقابله کند و این مهم را به کسانی وامی‌گذارد که هم بضاعت علمی بیشتری دارند و هم فرصت آزادتری؛ پس ناگزیر برای آشنا شدن خوانندگان و محض نمونه، یک بند از ترجمه کتاب را می‌آورم تا شیوه ترجمه نیز تا اندازه‌ای روشن شده باشد: روزی که برادران در سراپرده تور گرد آمده بودند و لشکریان مسلح دورتادور را گرفته بودند، سخن بدانجا کشید که تور به ایرج گفت: ما هر سه از یک پدریم، می‌باید فرمانروایی از آن بزرگتر باشد. ب ـ نداشتن رسم‌الخط واحد: در این کتاب برخی واژه‌ها را می‌بینیم که به صورتهای مختلف نوشته شده‌اند، توجه کنید: صد سد دارائیدارایی سیاوشسیاووش جاماسبجاماسپ ارجاسبارجاسپ فیلیبفیلیپ بادافرهپادافره عیسیعیسی یحیایحیی ج‌ـ عدم دقت در کاربرد نشانه‌های سجاوندی: در ترجمه غررالسیر، گاه می‌بینیم در جایی که باید از علامتهای نگارشی، استفاده می‌شد، استفاده نشده و گاه علامتها در جای نامناسب به کار رفته است یا اصلا علامتی لازم نبوده، برای هر کدام مثالهایی ارائه می‌دهم: چون افراسیاب گزارش درگذشت زو را شنید، بر آن شد که به ایران بازگردد و جنگ را از سرگیرد، زیرا که زان پیش از پستان ناز آن برخوردار گشته بود و میوه‌های آن را چشیده و از آن برخوردار شده بود این همه او را فریفت تا..."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.