Skip to main content
فهرست مقالات

روشهای ترجمه و توصیف زبان شناختی آنها(مبتنی بر ترجمه قرآن کریم)

نویسنده:

(11 صفحه - از 134 تا 144)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، زبان، روش ترجمه، زبان مقصد، متن، لفظ، ترجمه قرآن کریم، ساختارهای، ترجمه تحت‌اللفظی، زبان مبدأ

خلاصه ماشینی: "ترجمه لفظ به لفظ: این نوع ترجمه را که بدان ترجمه لغوی نیز گفته‌اند باید نوعی معنی لغات دانست تا ترجمه؛ زیرا واژگان متن مبدأ در آن از نظر لغوی یک به یک به زبان مقصد معنی می‌شوند، بدون این‌که به جهات دیگر زبان توجهی شود. 9 با این‌که در ترجمه تحت اللفظی نیز «لفظ» اساس و محور فرایند ترجمه است، ولی به عکس ترجمه لفظ به لفظ، الفاظ در آن یک به یک ترجمه نمی‌شود بلکه هنگام ترجمه، در ساختار نحوی، صرفی و معنایی زبان مبدأ تغییراتی ایجاد می‌شود تا متن ترجمه از نظر ساختاری بویژه ترتیب و زنجیره نحوی با ساختارهای زبانی زبان مقصد ـ تا حدودی ـ سازگاری یابد. 10 ترجمه معادل یا وفادار این ویژگیها را داراست: ـ هدف اصلی از این روش ترجمه، رساندن کامل محتوا، پیام و نکات ظریف و بلاغی ساختاری متن مبدأ به ساختارهای طبیعی و معیار زبان و متن مقصد است. ـ کلمات درزنجیره معنایی و دستوری همنشینی دارند و انسجام متنی و ترتیب عناصر نحوی به دلیل تعهد این روش ترجمه به زبان مقصد و ساختارهای آن، در متن ترجمه مشهود است. ـ این روش ترجمه، بیشتر درنقل مفهومی یا مختصر و ترجمه اموال و دیدگاه‌های اشخاص از یک زبان به زبان دیگر مفید است و جز آن برای ترجمه هیچ نوع متنی مناسب نیست و در مورد قرآن کریم روشی نابجا و غلط است. 6. ترجمه انشایی یا اقتباس:با این‌که این روش را نیز جزو روش‌های ترجمه آورده‌اند ولی اطلاق لفظ«ترجمه» به این نوع برگردان و ترجمه، خالی از اشکال نیست؛بنابراین «اقتباس» عنوانی مناسب‌تر برای این روش است؛ زیرا در این شیوه تنها اقتباسی از مفاهیم و پیام‌های متن مبدأ صورت می‌گیرد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.